Rückleben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden
Und senkte tief den Geist in's Todtenreich.
Zum Himmel reichte nicht mein Blick, es stunden
Des Wiedersehens Bilder fern und bleich.
Da so ich vorwärts Grauen nur gefunden,
Vergangne Tage, flüchtet' ich zu euch;
Ich ließ den Sarg des Grabes Nacht entheben,
Zurück sie tragen in das schöne Leben.
Schon huben sich die bleichen Augenlider,
Ihr Auge schmachtete zu mir empor;
Bald strebten auf die frischverjüngten Glieder,
Sie schwebte blühend in der Schwestern Chor;
Der Liebe goldne Stunden traten wieder,
Selbst mit des ersten Kusses Lust, hervor:
Bis sich verlor ihr Leben und das meine
In sel'ger Kindheit Duft und Morgenscheine.
Confirmed with
Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, ed. Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 101-102.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vida retrospectiva", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Living in the past", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour en arrière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Vida retrospectiva
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aferrat a la seva tomba em vaig agenollar
i vaig sumir el meu esperit al fons del reialme dels morts.
El meu esguard no abastava fins al cel,
les imatges del nostre retrobament restaven llunyanes i esblaimades.
Puix que mirant endavant només trobava basarda,
em vaig refugiar en vosaltres, dies del passat;
vaig fer treure el taüt de la tomba de la nit,
i me la retornaren a la bella vida.
Adés s’obriren les seves pàl•lides parpelles,
llangorosos, els seus ulls s’aixecaren cap a mi;
aviat els seus membres rejovenits maldaren amunt,
ella surava esponerosa en el cor de les seves germanes;
ressorgiren les hores daurades de l’amor,
àdhuc amb el goig del primer bes:
fins que la seva vida i la meva
es perderen en la benaurada flaire de la infantesa i la llum del matí.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 137