Rückleben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden
Und senkte tief den Geist in's Todtenreich.
Zum Himmel reichte nicht mein Blick, es stunden
Des Wiedersehens Bilder fern und bleich.
Da so ich vorwärts Grauen nur gefunden,
Vergangne Tage, flüchtet' ich zu euch;
Ich ließ den Sarg des Grabes Nacht entheben,
Zurück sie tragen in das schöne Leben.
Schon huben sich die bleichen Augenlider,
Ihr Auge schmachtete zu mir empor;
Bald strebten auf die frischverjüngten Glieder,
Sie schwebte blühend in der Schwestern Chor;
Der Liebe goldne Stunden traten wieder,
Selbst mit des ersten Kusses Lust, hervor:
Bis sich verlor ihr Leben und das meine
In sel'ger Kindheit Duft und Morgenscheine.
Confirmed with
Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, ed. Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 101-102.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vida retrospectiva", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Living in the past", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour en arrière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Retour en arrière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'étais agenouillé et agrippé à sa tombe,
L 'esprit plongé au fond du royaume des morts.
Mon regard ne s'était pas tourné vers le ciel,
L' image de nos retrouvailles apparaissait lointaine et pâle.
Comme je ne trouvais qu'horreur dans le futur,
Je me réfugiais vers vous, jours du passé :
Je fis se soulever le cercueil du tombeau de la nuit,
Et ils me reportèrent au temps de la belle vie.
Déjà ses pâles paupières se soulevaient,
Ses yeux languissants se levaient vers moi :
Bientôt ses membres rajeunis s'étiraient,
Elle planait, florissante dans le chœur de ses sœurs.
Les heures dorées de l'amour se remettaient en marche,
Avec même la volupté du premier baiser :
Jusqu'à ce que sa vie, et la mienne, se perdent
Dans le parfum d'une bienheureuse enfance et la lueur du matin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 138