O Himmelblau, o Himmelblau
Language: German (Deutsch)
O Himmelblau, o Himmelblau,
Hab' dich so oft gesehn --
Was sagst du mir heut zum ersten Mal,
Wie du wunder-, wunderschön?
O [Vögel all]1, ihr Vögelein,
Ich lauscht euch doch so oft --
Was sagt ihr mir heut zum ersten Mal,
Was ihr träumt und sehnt und hofft?
[O Gotteswelt, schöne]2 Gotteswelt,
Wie traut erschienst du mir --
Was sagst du mir heut zum ersten Mal,
Daß ich ein Teil von dir?
Available sung texts: (what is this?)
• P. Umlauft
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 31.
1 Umlauft: "Vögelein"
2 Umlauft: "Du wunderschöne"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-28
Line count: 12
Word count: 70
Oh blue of heaven, oh blue of heaven
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh blue of heaven, oh blue of heaven,
I have seen you so often --
Why are you telling me today for the first time
How wondrously, wondrously beautiful you are?
Oh [all ye birds], ye birdlets,
I have listened to you so often --
Why are you telling me today for the first time
What you dream and yearn for and hope for?
[Oh God's world, beautiful]2 God's world,
How familiar you seemed to me --
Why are you telling me today for the first time
That I am a part of you?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Liebe" = "Love"
"Liebeserwachen" = "Love's awakening"
1 Umlauft: "birdlets"
2 Umlauft: "You wondrously beautiful"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 12
Word count: 91