by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
L'air est plein d'une odeur exquise de...
Language: French (Français)
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas, Embaument les cheveux des femmes. La mer au grand soleil va toute s'embrsser, Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser Roulent d'éblouissantes lames. Mauves ou violets, rouges et blancs, ils sont Le sourire enfantin de la vieille maison Que leur grâce a toute fleurie ; Les femmes Dieu sait où vont les cheveux au vent, Et la mer étincelle au clair soleil levant Comme une immense pierrerie. Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur, Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur Pour en sortir tout embaumée, Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds, Faites-moi voir ma bien aimée! Je ne la connais pas : pourtant -- je l'ai juré -- En la voyant passer je la reconnaîtrai A son pied mignon qui se cambre, Au sourire, aux cheveux entortillés, pareils Aux grappes des lilas qu'un baiser du soleil Aurait faits blonds comme de l'ambre. L'herbe sent bon, les fleurs ont les yeux demi-clos, La lumière est joyeuse et danse sur les flots -- J'entends là-bas chanter un merle... Oh ! puissé-je la voir, être son bien-aimé, Et qu'elle porte au cœur une rose de mai Ou des lilas couleur de perle !
E. Chausson sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 1, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La fleur des eaux", op. 19 no. 1 (1882), published 1917, first performed 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 1, Rouart & Lerolle
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 221