by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Korin Kormick

L'air est plein d'une odeur exquise de...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
  Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrsser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
  Roulent d'éblouissantes lames.

Mauves ou violets, rouges et blancs, ils sont 
Le sourire enfantin de la vieille maison 
  Que leur grâce a toute fleurie ;
Les femmes Dieu sait où vont les cheveux au vent, 
Et la mer étincelle au clair soleil levant 
  Comme une immense pierrerie.

Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
  Pour en sortir tout embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, 
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
  Faites-moi voir ma bien aimée!

Je ne la connais pas : pourtant -- je l'ai juré -- 
En la voyant passer je la reconnaîtrai
  A son pied mignon qui se cambre, 
Au sourire, aux cheveux entortillés, pareils 
Aux grappes des lilas qu'un baiser du soleil
  Aurait faits blonds comme de l'ambre.

L'herbe sent bon, les fleurs ont les yeux demi-clos,
La lumière est joyeuse et danse sur les flots --
  J'entends là-bas chanter un merle...
Oh ! puissé-je la voir, être son bien-aimé,
Et qu'elle porte au cœur une rose de mai
  Ou des lilas couleur de perle !

E. Chausson sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 221

The air is full of an exquisite scent of...
Language: English  after the French (Français) 
The air is full of an exquisite scent of lilacs,
Which, blooming on the walls from top to bottom,
Perfume the women's hair.
The sea goes forth to be all embraced by the sun's great glow,
And on the fine-grained sand where they kiss
Stunning billows roll.

[...
...
...
...
...
...]

O sky that bears your color from her eyes,
Breeze that goes to sing in the flowering lilacs
So as to leave them all perfumed,
Rivulets that dampen her dress, O green pathways,
You who flinch under her dear, tiny feet,
Make me see my beloved!

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "La fleur des eaux" = "The flower of the waters"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-03-25
Line count: 30
Word count: 111