by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Bertram Kottmann

L'air est plein d'une odeur exquise de...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
  Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrsser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
  Roulent d'éblouissantes lames.

Mauves ou violets, rouges et blancs, ils sont 
Le sourire enfantin de la vieille maison 
  Que leur grâce a toute fleurie ;
Les femmes Dieu sait où vont les cheveux au vent, 
Et la mer étincelle au clair soleil levant 
  Comme une immense pierrerie.

Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
  Pour en sortir tout embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, 
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
  Faites-moi voir ma bien aimée!

Je ne la connais pas : pourtant -- je l'ai juré -- 
En la voyant passer je la reconnaîtrai
  A son pied mignon qui se cambre, 
Au sourire, aux cheveux entortillés, pareils 
Aux grappes des lilas qu'un baiser du soleil
  Aurait faits blonds comme de l'ambre.

L'herbe sent bon, les fleurs ont les yeux demi-clos,
La lumière est joyeuse et danse sur les flots --
  J'entends là-bas chanter un merle...
Oh ! puissé-je la voir, être son bien-aimé,
Et qu'elle porte au cœur une rose de mai
  Ou des lilas couleur de perle !

E. Chausson sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 221

Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders,
der, vor der ganzen Mauer blühend,
der Frauen Haar mit Wohlgeruch erfüllt.
Das Meer erglüht im Sonnenglanz
und küssend rollen über feinen Sand
der Dünung blendendweiße Wogen.



[...]




Ach Himmel, der du ihrer Augen Farbe hast,
Brise, die in Fliederbüschen singt,
um duftend ihnen zu entsteigen,
Bächlein, die ihr Kleid benetzen, grüne Pfade,
die ihr unter ihren Füßchen bald erschauert,
lasst mich meine Liebe finden.





[...]




[...]


About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 15
Word count: 75