LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Józef Komierowski (1813 - 1861)

Błądzisz luba po ustroni
Language: Polish (Polski)  after the English 
Błądzisz luba po ustroni, 
A twój wiernek wciąż cię goni; 
Stań i słuchaj, wszakże on, 
Nuci głośny, cichy ton. 
Już nie pląsaj miłe dziecie; 
W szak ci każdy powie przecie, 
Że ustaje gończy skok, 
Gdzie miłosny czeka zrok.

Coć z miłości gdzieś zdaleka,
I z ochoty co śmiech zwleka; 
Taką,'rozkosz za nic miej, 
Pókiś w szale, to się śmiej.
Dla nas w dali puste dzieje, 
Młodość jak szata wietrzeje; 
Więc nie zwlekaj, do mnie dąż, 
Całuj żywo, całuj wciąż.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Józef Komierowski (1813 - 1861), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Ida Goldschmidt, née Livingston (1863 - 1933) ; composed by Roger Quilter.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Walter Braunfels, Wilhelm Petersen.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Oscar Weil.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ; composed by Paul Angerer, Wolfgang Fortner, Adolf Reichel.
      • Go to the text.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Catharinus Elling.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-06-15
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris