Ein frommer Knecht war Fridolin Und in der Furcht des Herrn Ergeben der Gebieterin, Der Gräfin von Savern. Sie war so sanft, sie war so gut, Doch auch der Launen ßebermut Hätt er geeifert zu erfüllen, Mit Freudigkeit, um Gottes willen. Früh von des Tages erstem Schein, Bis spät die Vesper schlug, Lebt' er nur ihrem Dienst allein, Tat nimmer sich genug. Und sprach die Dame: "Mach dirs leicht!" Da wurd ihm gleich das Auge feucht, Und meinte seiner Pflicht zu fehlen, Durft er sich nicht im Dienste quälen. Drum vor dem ganzen Dienertroß Die Gräfin ihn erhob, Aus ihrem schönen Munde floß Sein unerschöpftes Lob. Sie hielt ihn nicht als ihren Knecht, Es gab sein Herz ihm Kindesrecht, Ihr klares Auge mit Vergnügen Hing an den wohlgestalten Zügen. Darob entbrennt in Roberts Brust, Des Jägers, giftger Groll, Dem längst von böser Schadenlust Die schwarze Seele schwoll. Und trat zum Grafen, rasch zur Tat Und offen des Verführers Rat, Als einst vom Jagen heim sie kamen, Streut' ihm ins Herz des Argwohns Samen: "Wie seid Ihr glücklich, edler Graf", Hub er voll Arglist an, "Euch raubet nicht den goldnen Schlaf Des Zweifels giftger Zahn. Denn Ihr besitzt ein edles Weib, Es gürtet Scham den keuschen Leib, Die fromme Treue zu berücken, Wird nimmer dem Versucher glücken." Da rollt der Graf die finstern Brau'n: "Was redst du mir, Gesell? Werd ich auf Weibestugend baun, Beweglich wie die Well? Leicht locket sie des Schmeichlers Mund, Mein Glaube steht auf festerm Grund, Vom Weib des Grafen von Saverne Bleibt, hoff ich, der Versucher ferne." Der andre spricht: "So denkt Ihr recht. Nur Euren Spott verdient Der Tor, der, ein geborner Knecht, Ein solches sich erkühnt Und zu der Frau, die ihm gebeut, Erhebt der Wünsche Lüsternheit." - "Was?" fällt ihm jener ein und bebet, "Redst du von einem, der da lebet?" "Ja doch, was aller Mund erfüllt, Das bärg sich meinem Herrn? Doch, weil Ihrs denn mit Fleiß verhüllt, So unterdrück ichs gern." - "Du bist des Todes, Bube, sprich!" Ruft jener streng und fürchterlich. "Wer hebt das Aug zu Kunigonden?" "Nun ja, ich spreche von dem Blonden. Er ist nicht häßlich von Gestalt", Fährt er mit Arglist fort, Indems den Grafen heiß und kalt Durchrieselt bei dem Wort. "Ists möglich, Herr? Ihr saht es nie, Wie er nur Augen hat für sie? Bei Tafel Eurer selbst nicht achtet, An ihren Stuhl gefesselt schmachtet? Seht da die Verse, die er schrieb Und seine Glut gesteht -" "Gesteht!" - "Und sie um Gegenlieb, Der freche Bube! fleht. Die gnädge Gräfin, sanft und weich, Aus Mitleid wohl verbarg sies Euch, Mich reuet jetzt, daß mirs entfahren, Denn, Herr, was habt Ihr zu befahren?" Da ritt in seines Zornes Wut Der Graf ins nahe Holz, Wo ihm in hoher ßfen Glut Die Eisenstufe schmolz. Hier nährten früh und spat den Brand Die Knechte mit geschäftger Hand, Der Funke sprüht, die Bälge blasen, Als gält es, Felsen zu verglasen. Des Wassers und des Feuers Kraft Verbündet sieht man hier, Das Mühlrad, von der Flut gerafft, Umwälzt sich für und für. Die Werke klappern Nacht und Tag, Im Takte pocht der Hämmer Schlag, Und bildsam von den mächtgen Streichen Muß selbst das Eisen sich erweichen. Und zweien Knechten winket er, Bedeutet sie und sagt: "Den ersten, den ich sende her, Und der euch also fragt: 'Habt ihr befolgt des Herren Wort?' Den werft mir in die Hölle dort, Daß er zu Asche gleich vergehe Und ihn mein Aug nicht weiter sehe". Des freut sich das entmenschte Paar Mit roher Henkerslust, Denn fühllos wie das Eisen war Das Herz in ihrer Brust. Und frischer mit der Bälge Hauch Erhitzen sie des Ofens Bauch Und schicken sich mit Mordverlangen, Das Todesopfer zu empfangen. Drauf Robert zum Gesellen spricht Mit falschem Heuchelschein: "Frisch auf, Gesell, und säume nicht, Der Herr begehret dein." Der Herr, der spricht zu Fridolin: "Mußt gleich zum Eisenhammer hin, Und frage mir die Knechte dorten, Ob sie getan nach meinen Worten." Und jener spricht: "Es soll geschehn", Und macht sich flugs bereit. Doch sinnend bleibt er plötzlich stehn: "Ob sie mir nichts gebeut?" Und vor die Gräfin stellt er sich: "Hinaus zum Hammer schickt man mich, So sag, was kann ich dir verrichten? Denn dir gehören meine Pflichten." Darauf die Dame von Savern Versetzt mit sanftem Ton: "Die heilge Messe hört ich gern, Doch liegt mir krank der Sohn. So gehe denn, mein Kind, und sprich In Andacht ein Gebet für mich, Und denkst du reuig deiner Sünden, So laß auch mich die Gnade finden." Und froh der vielwillkommnen Pflicht, Macht er im Flug sich auf Hat noch des Dorfes Ende nicht Erreicht im schnellen Lauf, Da tönt ihm von dem Glockenstrang Hellschlagend des Geläutes Klang, Das alle Sünder, hochbegnadet, Zum Sakramente festlich ladet. "Dem lieben Gotte weich nicht aus, Findst du ihn auf dem Weg!" - Er sprichts und tritt ins Gotteshaus, Kein Laut ist hier noch reg. Denn um die Ernte wars, und heiß Im Felde glüht' der Schnitter Fleiß, Kein Chorgehilfe war erschienen, Die Messe kundig zu bedienen. Entschlossen ist er alsobald Und macht den Sakristan, "Das", spricht er, "ist kein Aufenthalt, Was fördert himmelan." Die Stola und das Zingulum Hängt er dem Priester dienend um, Bereitet hurtig die Gefäße, Geheiliget zum Dienst der Messe. Und als er dies mit Fleiß getan, Tritt er als Ministrant Dem Priester zum Altar voran, Das Meßbuch in der Hand, Und knieet rechts und knieet links Und ist gewärtig jedes Winks, Und als des Sanktus Worte kamen, Da schellt er dreimal bei dem Namen. Drauf als der Priester fromm sich neigt Und, zum Altar gewandt, Den Gott, den gegenwärtgen, zeigt In hocherhabner Hand, Da kündet es der Sakristan Mit hellem Glöcklein klingend an, Und alles kniet und schlägt die Brüste, Sich fromm bekreuzend vor dem Christe. So übt er jedes pünktlich aus Mit schnell gewandtem Sinn, Was Brauch ist in dem Gotteshaus, Er hat es alles inn, Und wird nicht müde bis zum Schluß, Bis beim Vobiscum Dominus Der Priester zur Gemein sich wendet, Die heilge Handlung segnend endet. Da stellt er jedes wiederum In Ordnung säuberlich, Erst reinigt er das Heiligtum, Und dann entfernt er sich Und eilt in des Gewissens Ruh Den Eisenhütten heiter zu, Spricht unterwegs, die Zahl zu füllen, Zwölf Paternoster noch im stillen. Und als er rauchen sieht den Schlot Und sieht die Knechte stehn, Da ruft er: "Was der Graf gebot, Ihr Knechte, ists geschehn?" Und grinzend zerren sie den Mund Und deuten in des Ofens Schlund: "Der ist besorgt und aufgehoben, Der Graf wird seine Diener loben." Die Antwort bringt er seinem Herrn In schnellem Lauf zurück. Als der ihn kommen sieht von fern, Kaum traut er seinem Blick: "Unglücklicher! wo kommst du her?" "Vom Eisenhammer." - "Nimmermehr! So hast du dich im Lauf verspätet?" "Herr, nur so lang, bis ich gebetet. Denn als von Eurem Angesicht Ich heute ging, verzeiht, Da fragt ich erst, nach meiner Pflicht, Bei der, die mir gebeut. Die Messe, Herr, befahl sie mir Zu hören, gern gehorcht ich ihr Und sprach der Rosenkränze viere Für Euer Heil und für das ihre." In tiefes Staunen sinket hier Der Graf, entsetzet sich: "Und welche Antwort wurde dir Am Eisenhammer? Sprich!" "Herr, dunkel war der Rede Sinn, Zum Ofen wies man lachend hin: 'Der ist besorgt und aufgehoben, Der Graf wird seine Diener loben.'" "Und Robert?" fällt der Graf ihm ein, Es überläuft ihn kalt, "Sollt er dir nicht begegnet sein? Ich sandt ihn doch zum Wald." "Herr, nicht im Wald, nicht in der Flur Fand ich von Robert eine Spur." - "Nun", ruft der Graf und steht vernichtet, "Gott selbst im Himmel hat gerichtet!" Und gütig, wie er nie gepflegt, Nimmt er des Dieners Hand, Bringt ihn der Gattin, tiefbewegt, Die nichts davon verstand. "Dies Kind, kein Engel ist so rein, Laßts Eurer Huld empfohlen sein, Wie schlimm wir auch beraten waren, Mit dem ist Gott und seine Scharen."rein, Laßts Eurer Huld empfohlen sein, Wie schlimm wir auch beraten waren, Mit dem ist Gott und seine Scharen."
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Gang nach dem Eisenhammer" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Gang nach dem Eisenhammer", op. 17 (1829) [sung text not yet checked]
- by Bernhard Anselm Weber (1764 - 1821), "Der Gang nach dem Eisenhammer" [ voice, chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Cesta k hamrům", first published 1917
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 243
Word count: 1340
Fridolin zbožný sluha byl, vzdán Bohu důvěrně, své paní ve všem posloužil, hraběnce Saverně. Tak vlídná byla dobrotou, leč rozmarům též s ochotou by s radostí byl jejím sloužil, neb zalíbit se Bohu toužil. Jen co se ráno šeřil den až k době klekání, jí ve všem chtěl být poslušen a neznal meškání. Leč, řekla dáma: „Odpočiň,“ hned oči vlhly, šťastny míň, a měl-li klopot někdy málo, že nedbalcem je, se mu zdálo. A proto ze všech sluhů svých jej paní vybrala, a s jejích retů spanilých jen chvála splývala. Ne sluhou jí, leč děckem byl, jak srdcem svým si zasloužil; zrak její s něhou ustavičnou sledoval tvář a postať sličnou, A proto Robert, myslivec, vzplál jedem zlovolným; už dávno v černé duši přec vřel zlobou proti nim; když s honu kráčel s hrabětem, jenž snadno věřil řečem všem a unášet se dával zlostí — vsel do srdce mu žárlivosti. Ó, pane hrabě — lstivě dí — ó jak jste přešťasten! Had pochyb, ten vás nebudí, vás blaží zlatý sen. Vy máte paní — živou ctnost spanilost, zbožnost, stydlivost, nikdy se svůdci nepoštěstí, svést věrnost takou na rozcestí. Zrak schmuřil hrabě zaražen: Co pak to znamená? Snad budu stavět na ctnost žen, jež jako voda hrá? Tu lehce zvábí pochlebník; já stálejší jsem stavebník, mám víru pevnou, nejsem šálen: Savernské paní svůdce vzdálen! A Robert zas: Toť svatá věc. Jen smíchu zaslouží ten bloud, jenž rodem sluha přec, po lásce zatouží a k velitelce vznešené své choutky vznáší šílené. — Co? vpadá hrabě, an se chvěje, ty mluvíš o někom, kdo zde je? Nu ovšem! Co má v ústech lid, to pánu skrývat mám? Leč chcete-li to zatajit, rád potlačím to sám. Jsi synem smrti! Sketo, rci! — pán hněvu dá se přemoci. — Kdo zdvihá oči po Kunhutě? — Ten rusáček — dí Robert dutě. Postavu nemá šerednou, a mlád je, prosím vás — a hraběte tu pojednou přebíhá žár i mráz. Já myslil, že vás zajímá, jak jenom pro ni oči má, jak u stolu vás nevšímá si, jen u ní čeká, k ní se hlásí? A tuhle verše, co jí psal, v nich touhu vyznává — — Že vyznává?! — A lásky pal z ní, smělec, vyčkává! To paní vaše spanilá vám shovívavě tajila, mně líto též, že uklouzlo mi — kdož věrnost její, pane, zlomí?! Tu hrabě vzrušen do lesa odbočil zavilý, kde v pecích, čnících v nebesa, se rudy tavily. Tu robotníci v noc i den tříšť nakládali na plamen, tu měchy fučí, jiskry pálí, jak by se rozlít měly skály. Tu síla vod a plamene se slévá v jeden spád, a mlýnské kolo plavené se točí napořád. A dílny hučí noc i den, do taktu bije kladiv sten a pod hamrem, jenž mocně buší, i železo se tvárně kruší. Pán sobě na dva sluhy kýv’ a vážně ukládá: Prvního, koho pošlu dřív a jenž vás požádá: „Už stalo se, co velel pán?“ — tam v pekelný ten hoďte chřtán, ať na popel mi shoří celý, by oči mé ho neviděly. Dvojice katů z úkrytu s chechtáním vylézá, neb jejich srdce bez citu jest kusem železa, a v ještě větším pospěchu dál divěj dují do měchů, by rozpálili výheň k žáru a uchvátili syna zmaru. Pak Robert, přetvařuje líc, dí Fridolinu: Hej! Pan hrabě chce ti něco říc. Už leť a nemeškej! A pán dí Fridolinu zas: Jdi rychle k hamrům, už je čas, a dělníků se ptej v tu chvíli, zda rozkaz můj už vyplnili? A sluha dí: Hned, pane, hned! Už chvatem pospíchá, však rozmýšlí se naposled: Zda ona přání má? A před hraběnčin přišel dům: Mám honem běžet ku hamrům, moh bych Vám něco vypraviti? Vždyť Vám jen patří moje žití. A na to paní Savernská dí tonem laskavým: Ráda bych na mši svatou šla, leč chorý syn můj zdřím. Tak jdi, synáčku, neprodli, za mne se zbožně pomodli. A budeš-li se z hříchů káti, kéž také mně se milost vrátí. Ten rozkaz vítán velice, a už se dává v let a ještě není z vesnice, když zvonek slyší znět: To zvučným hlasem v údolí zvon s lana píseň hlaholí a všechny duše, hříchem spiaté, zve slavně k oběti tam svaté. Milému Bohu nevyhni, když přichází ti vstříc! — to dí a chvátá k svatyni, tam nehýbá se nic. Žně byly venku, samý pal, žnec každý k poli pospíchal, a nikde není sakristána, by přisluhoval při mši Pána Hned rozhodl se Fridolin, že kostelničit má. To přece není špatný čin, co k nebi pomáhá! A do cingula, do štoly hned strojí kněze v úpoly, náčiní svaté chutě chystá, v němž má se sloužit oběť čistá. A když to všechno utváří, co kněz mu poručí, jde před ním pěkně k oltáři s missálem v náruči, a kleká v pravo, na levo, jak dává mu kněz na jevo, a k slovům „Sanctus“ když se kloní, on třikrát k tomu zvonkem zvoní, A kněz když potom pokleká, k oltáři zvedá tvář a k výši v rukou pozvedá bílého Boha zář: tu jasným zvonkem sakristán, to hlásí v tichý svatostan, a vše se křížem poznamená, vstříc Kristu klesnouc na kolena. Tak všechno koná vesele, je hlava důvtipná, co zvykem bývá v kostele, v tom výborně se zná a pozor dává v jeden kus, až při Vobiscum Dominus kněz obrací se k lidu vůkol, žehnáním konče svatý úkol. Pak Fridolin vše náčiní zas pěkně umístí a potom ještě svatyni pořádně učistí a chvátá s myslí pokojnou a vesel tam, kde hamry jdou, a cestou z růžencových hrášků doříká dvanáct otčenášků. A kouř kdy spatří z komína a sluhů vidí stan, vzkaz pánův sobě vzpomíná: „Je rozkaz vykonán?“ Ti chechtají se divoce a ukazují do pece: Je zaopatřen v tomto žlabě. Své sluhy pochválí pan hrabě. S tou zprávou chvátá Fridolin, by pána potěšil. Ten, vida jít ho z údolin, svým očím nevěřil. Nešťastný hochu! odkud jdeš? Jdu z hamrů, pane. — To je lež! Jaks v běhu tolik opozdil se? Jen, pane, co jsem pomodlil se. Když opouštěl jsem, pane, vás, — promiňte vinu mou — já stavil jsem se pro rozkaz té, jež mou královnou. A ona, pane, řekla jen, bych svaté mši byl přítomen, já poslechl jsem svojí paní, růženec říkal za vás, za ní. Žas na hraběte přivalí, a praví, hrůzou jat: A co ti v hamrech říkali, když přišel ses tam ptát? — To záhadná mi věru věc: Se smíchem ukázali pec, je zaopatřen prý v tom žlabě, že prý je pochválí pan hrabě. A Robert? hrabě propuká, mráz jde mu po zádech, neviděl’s jít ho na luka neb někde ve spádech? Byl vyslán ven. — Ne, ani zbla, nikde se duše nemihla. Nuž — hrabě zdrcen klesá v sebe: Tu rozsoudil sám Pán Bůh s nebe! A dobrotiv, jak nikdy dřív, vzal sluhu, vede jej za ruku k paní, něžně tkliv — jí záhadou ten děj. „Ten hoch má duši andělskou, jej doporoučím v lásku tvou. My byli marnou bázní jati: S tím zde je Bůh a jeho svatí!“
Confirmed with Duch Německa: výbor z německé poesie, translated by Karel Dostál-Lutinov, Praha: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. Světové obzory; č. 5-9. pp 39-47.
Authorship:
- by Karel Dostál-Lutinov (1871 - 1923), "Cesta k hamrům", first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Gang nach dem Eisenhammer"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-06
Line count: 240
Word count: 1167