by Jalāl al-Dīn Rūmī (1207 - 1273)
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Wohl endet Tod des Lebens Not
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Wohl endet Tod des Lebens Not, Doch schauert Leben vor dem Tod. Das Leben sieht die dunkle Hand, Den hellen Kelch nicht, den sie bot. So schauert vor der Lieb ein Herz, Als wie von Untergang bedroht. Denn wo die Lieb erwachet, stirbt Das Ich, der dunkele Despot. Du laß ihn sterben in der Nacht Und atme frei im Morgenrot.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Jalāl al-Dīn Rūmī (1207 - 1273) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Neues Leben", op. 70 (24 Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Beglteitung des Pianoforte) no. 16, published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Emil Mattiesen (1875 - 1939), "Stirb und werde", op. 15 no. 3, published 190-?, from Überwindungen, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Auguste Schottky , "Persisches Lied", published 1891 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Neisse, Graveur [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-03
Line count: 10
Word count: 60