by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)

Language: English  after the Norwegian (Nynorsk) 
Yes, once again winter's face would I see
to Spring's glory waning,
whitethorn outspreading its clusters so free
in beauty enchaining.

Once more behold from the earth day by day
the ice disappearing,
snow melting fast and in thunder and spray
the river, careering.

Emerald meadows, your flow'rets I'll spy
and hail each new comer;
listen again to the lark in the sky
who warbles of summer.

Glittering sunbeams how fain would I watch
on bright hillocks glancing,
butterflies seeking from blossoms to snatch
their treasures while dancing.

Spring's many joys once again would I taste
ere fade they forever.
But, heavy-hearted, I feel that I haste
from this world to sever.

So be it then! yet in Nature so fair
much bliss I could find me;
over and past is my plentiful share,
I leave all behind me.

Once more I'm drawn to the Spring-gladdened vale
that stilleth my longing;
there I find sunlight and rest without fail,
and raptures come thronging.

All unto which here the Spring giveth birth,
each flow'r I have riven,
seems to me now I am parting from the earth 
a spirit from Heaven.

Therefore I hear all around from the ground 
mysterious singing,
music from reeds that of old I made sound,
like sighs faintly ringing.

From a 1920 Peters edition of Grieg. Instead of duplicating stanzas repeated when sung, the author wrote extra stanzas.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-04
Line count: 36
Word count: 213