by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)

Våren
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Available translation(s): FRE
Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med Blomar;
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde,
enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde.
Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi;
Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi.
Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla,
so ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla.
Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa.
Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa.
Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste.
Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste?
Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota.
Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota.
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad',
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.

E. Grieg sets lines 1-6, 19-24

Confirmed with Diktsamling af A. O. Vinje, Christiania, Commission hos J. W. Cappelen, 1864, pages 152-153.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Springtide" [an adaptation]
  • FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , "Le printemps" [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Letzter Frühling" [an adaptation]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 269

Der Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Ja, noch einmal konnt' den Winter ich seh'n 
dem Frühlinge weichen,
Weissdorn erblühte mit Dolden, so schön, 
so ganz ohne Gleichen.

Und noch einmal konnt' ich Eisflächen schau'n 
dem Lande entfliehen,
Schnee sah ich schmelzen und Ströme, voll Grau'n, 
sich wälzen und sprühen.

Matten, die grünen, noch einmal konnt' ich seh'n, 
mit Blumen voll Wonne;
einmal noch sang mir die Lerche, so schön, 
im Sommer voll Sonne.

Glitzernde Strahlen noch einmal ich sah
auf Lenzhügeln gaukeln,
Schmetterling' sah ich auf Blumen allda,
so lustig sich schaukeln.

All' diese Lenzlust von Neuem ich sah,
die dann, ach, entschwunden,
Doch jetzt, voll Schwermuth, schon fühl' ich mir nah'
die letzte der Stunden.

Mög' es gescheh'n denn, im Leben, so werth,
viel Glück durft' ich finden;
mehr als verdient ward mir Freude bescheert,
und Alles muss schwinden.

Einmal mich führt's nach dem lenz-frischen Thal,
das Sehnsucht mir stillet,
dort find' voll Sonne ein Heim ich einmal, 
wo Lust mich erfüllet.

Das, was der Lenz mir hienieden gebar,
die Blum', die ich pflückte,
schien mir der seligen Geister hehre Schaar,
der Erd' schon entrückte.

Darum ich hörte auf Schritt und auf Tritt
ein räthselhaft Singen,
Laute, auf Flöten, die oft ich mir schnitt,
wie Seufzer erklingen.

Note: Instead of duplicating stanzas repeated when sung, the author wrote extra stanzas.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-04
Line count: 36
Word count: 202