by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Spící
Language: Czech (Čeština)  after the English
Má láska spí! Kéž může mít sen její věčný a hluboký klid. Bezedně, lehce v její klid. Ať hluboký kde starý les, jí otevře se klenba kdes ta klenba často jež otevřela jak perutě dveří svých křídla stmělá v triumfu zbraní panoplií jež při pohřbu rod starý kryjí. Tam pustou hrobku v úděl vem! po jejichž dveřích kamenem házela's často v dětství svém, tu hrobku s branou zvučící vzdechem již nevzdechne více echem, jimž v bázni třásla se dítě hříchu, ba mrtví to tam vzdychají v tichu.
Note: this is a translation of the final two stanzas of the original.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "The Sleeper"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Spící", H 19 (1910) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 11
Word count: 87