Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Woge rollt, die Winde wehen, Ein stummer Abschied presst das Herz O lass die Sehnsucht mich gestehen, Die so mich ziehet heimathwärts. Das Meer um rauscht die Hohen Mauern Von deiner Väter stolzem Schloss, Nur Heimlich darf ich unten lauern, Mir drohet feindliches Geschoss. Doch die Gefahr kann mich nicht schrecken, Mich schreckt nur deiner Augen Drohn, Könnt ich dein Herz in Lieb' erwecken, So spräch' ich ihren Waffen Hohn. Heiss brennt die blut'ge Wunde Und bitter ist Todesgruss, Doch bittrer ist die Stunde, Wo ich dich lassen muss. Wie Waldgesang beim Tagesscheiden Zu dem gefangnen Sänger dringt, Und Rückerinnerung der Freuden, Der längst vergessnen Lieder bringt, So dringt dein Ton aus Meeres Fluten In mein vergoldetes Gemach, Erwecket nie gekannte Gluthen, Ruft tausend Sehnsuchtswünsche wach. O nimm in deinem schwanken Hause Die pracht umgebne Sclavin auf, Nicht fürchtet sie des Sturms Gebrause, Vertraut sich deines Schiffes Lauf. Mag rang und Reichthum schwinden, Ich fliehe ihn sonder Harm, Ich gebe mich hin den Winden, Dem Herzen so liebewarm. Und deine goldne Krone? Sie drückte mir schwer das Haupt Was reich' ich dir Holden zum Lohne? Du giebst was du geraubt: Ein Herz, voll Lieb' und Treue, Ein Herz, voll Liebe bis zum Tod! Dann trifft mich nimmer die Reue Trifft mich auch Angst und Noth!
Text Authorship:
- by Marianne Marschner (1804 - 1854) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Tarantella", op. 154a (Drei Duetten für Sopran und Bariton) no. 1 (1850), published 1850 [ duet for baritone and soprano with piano ], Hamburg, Cranz; we have added the letter 'a' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1851 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Williams) , "Tarantella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeffrey Williams [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 40
Word count: 216
Do you hear castanets sound, Darling, in the nearby grove? Come with a lighthearted sole, Fly cheerfully through the rows. Oh after this day's sultriness It's lovely to rest here in the moss, Even the almond trees flowers Fall duly into my lap. Does not the loud laughter lure you, Not the silvery sounds? It's sweeter in the cool shade To listen to its reverberation. Through the leaves swaying grapes See, the fleeting couples dance. Look in the dew on fragrant flowers The moonlight is reflected. Lovely come, bring me the evening glow. Sweet tranquility, tenderly the sound of the flute calls. Alright, I'll give in, stay by your side. Here at the cool stream, under the canopy of leaves. But as a reward my sweetheart gives Me a sign of her favor, If I lie here in the moss Submissively and patiently; Well, here you have a flower, That I found here in the grass, The reward is more than enough If given by the hand of the beloved. Well, you frivolous girl, can you assume That a flower is enough for me? If it doesn't mean more to you than a treasure, Then your love is lies and deception. But for my staying her obediently I would hope, a kiss is mine! Should I have to buy my peace so dearly? I'd rather dance on the slope of the field. Lovely come, let my begging soften your heart. Only at the dance, I shall give you my hand. O how fast you are tired of rest! Girl's moods change like the wind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marianne Marschner (1804 - 1854)
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 40
Word count: 264