by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Die junge Frau steht auf dem Warteturm
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die junge Frau steht auf dem Warteturm. Von Yän-dschïs Hügeln fliegt das Laub im Sturm Wie braune Vögel. Wolken drohen dicht. In Herbst und Regen, Blitz und Donner bricht Bald der Barbar aus seiner Wüste vor. Der Han-Gesandte zieht durchs roteTor. In tausend Schädeln kriecht der Totenwurm. Die junge Frau steht auf dem Warteturm.
Confirmed with Klabund, Li Tai-pe; Nachdichtungen,Projekt Gutenberg, 1915
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Die junge Frau steht auf dem Warteturm", written 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Maria Wilhelmina Vos (1897 - 1994) , "De jonge vrouw staat op den torenwal" ; composed by Paul Florus Sanders.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-21
Line count: 8
Word count: 54