LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Girolamo Ascanio Giustiniani ( flourished 1724 )
Translation © by Garrett Medlock

O Signor chi sarà mai
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Our translations:  ENG
O Signor chi sarà mai che giunger possa colà
dove avete posta la beata vostra sede?
Chi goder l’almo riposo
che nel santo vostro monte
esser possa gli mercede?

Chi? Quegli solo che vi s’accosta volgendo il passo 
dal torto calle della nequizia 
e le cui opre conformi
sono alle divine e sante
leggi della giustizia.

Chi ha’l cor sincero
la lingua pura da frode e inganno
chi altrui non nuoce 
e non ascolta quante si spargono nere calunnie
quante all’altrui danno.

Cui l’empio e maligno un nulla rassembra
e quello in cui regna il santo di Dio 
dovuto timore ha in pregio ed onore.

Chi inviolabile mantien la fe
nè del suo prossimo è ingannator
e non raccoglie ingiusto lucro dal suo danaro 
nè a doni stende l’avara mano 
ond’egli debba degl’innocenti farsi oppressor.

A chiunque tal sia d’alzarsi lice
a quell’alma immortal sede felice.

Text Authorship:

  • by Girolamo Ascanio Giustiniani ( flourished 1724 ) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 14"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedetto Giacomo Marcello (1686 - 1739), "O Signor chi sarà mai", subtitle: "Psalm XIV", published 1724 [ voice and basso continuo ], Venice: Domenico Lovisa [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Oh Lord who will there ever be", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-09-11
Line count: 25
Word count: 146

Oh Lord who will there ever be
Language: English  after the Italian (Italiano) 
O Lord, who will there ever be who can arrive there
where you have set your beautiful throne?
Who to enjoy the [noble] rest
which upon your holy mountain
may be the wage?

Who? Only those who approach you, turning their steps
from the twisted [path] of iniquity,
and whose works of the same [twisted] shape
are to the divine and holy
laws of justice.

He who has a sincere heart,
a tongue pure of fraud and deceit,
who does not do harm to others
and does not heed how much they sow black slander,
how much they torment others.

He who does not at all resemble the wicked and evil [ones]
and in whom reigns the [holiness] of God;
he [should] have fear in virtue and honor.

He who unbreakably maintains faith,
[who] is neither the deceiver of his neighbor
nor collects unjust profits on his [wealth], 
nor in gifts extends his avaricious hand 
so that he should become the oppressor of the innocent.

To anyone such there be who rises [lawfully],
to that immortal soul [the] seat [of happiness].

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Girolamo Ascanio Giustiniani ( flourished 1724 ) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 14"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-09-11
Line count: 25
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris