by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

An Schwager Kronos
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Spude dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Ueber Stock und Steine den Trott
Rasch in's Leben hinein!

Nun schon wieder
Den erathmenden Schritt
Mühsam Berg hinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich der Blick
Rings ins Leben hinein,
Vom Gebirg' zum Gebirg'
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an,
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! - Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein.

Trunknen vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug',
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Thor.

Töne, Schwager, in's Horn,
Raßle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der Thüre
Der Wirth uns freundlich empfange.

View text with footnotes

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 68-69; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 198-200.

Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al postilló Cronos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan voerman Kronos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Coachman Chronos", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au postillon Chronos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al postiglione Kronos", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 11:22:28
Line count: 41
Word count: 171

Aan voerman Kronos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Haast je wat, Kronos!
Voort in raat'lende draf!
Bergaf slingert de weg;
Aak'lig duiz'lig tolt mijn
Hoofd om, doodziek door jouw dralen.
Vlug, hals over kop
Over stokken en stenen gedraafd,
Snel het leven nu in!
 
Nu weer echter
Met uitputtende pas
Moeizaam bergopwaarts.
Op nu, een beetje vlug,
Strevend en hopend vooruit!
 
Wijd, hoog, heerlijk, rond-
Getuurd, het leven aanschouwd.
Van gebergt' tot gebergt'
Zweeft hier de eeuwige geest,
't Eeuwige leven hangt in de lucht.
 
Ginds daar, die schaduw van 't afdak
Trekt je aan
En een laaf'nis belovende blik
In de deur van het meisje daar.
Laaf je maar! -- Mij ook, meisje,
geef die schuimende drank,
Deze frisse, gezonde blik!

Neer nu, vlugger omlaag!
Zie, de zon, zij daalt!
Vóór zij zinkt, vóór mij, grijsaard,
Verzwelgt in 't veen de neveldamp,
Mijn lege kaken klapp'ren
En mijn rammelend skelet,

Dronken van 't laatste licht,
Ruk mij weg, een zee van vuur
Nog in 't schuimende oog,
Mij geblindoogde, wankelend
In de muil van de nacht'lijke hel.
 
Blaas nu, voerman, de hoorn,
Ratel in klett'rende draf,
Opdat Orcus zal horen: "wij komen",
Dat prompt aan de deur
De waard ons vriendelijk toelaat...

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 41
Word count: 194