by Hans Heinrich Ehrler (1872 - 1951)
Die Beiden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Eros: O Bruder sag, warum bist Du gekommen, Hast meine Früchte wieder fortgenommen, Ich füll die Luft mit süßen Lebensdüften, Du trägst verwest sie zu den Modergrüften? Thanatos: O Bruder sag, wir stehen hier im Raume, Erfüll ihn einmal nur mit Deinem Traume, Schütt aus in das Geleis der Schöpfungszeiten, So weit Gesichte diese mögen weiten! Eros: O Bruder sag, es würde überfließen, Daß alle Wände selig sich zerstießen! . . . Indes . . . vielleicht auch blieben stehn die Wände, Was täten dann wohl meine vollen Hände? Thanatos: O Bruder, schau in dieses Teiches Spiegel! Trägt unsre Stirne nicht das Zwillingssiegel? Wärst Du allein mit solchem Zauberwunder, Dann säh nur mein Gesicht statt Deins hinunter.
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gesicht und Antlitz: Neue Gedichte, Gotha: Leopold Klotz Verlag, 1928, page 97.
Authorship:
- by Hans Heinrich Ehrler (1872 - 1951), "Die Beiden", appears in Gesicht und Antlitz: Neue Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Die Beiden", op. 65 no. 10, published 1948, from Ehrler-Zyklus II, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The two", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 20
Word count: 117