by Walter Calé (1881 - 1904)
Ein schweres Dunkel sank herab, o...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester, auf allen Wegen liegen große Schatten, so gib mir deine Hand doch, liebe Schwester, ich sehe keine Wege in den Schatten. O reiche mir die Hand: ich werde finden, im ganzen Dunkel find' ich deine Hände, weil deine frommen Hände immer leuchten, sie leuchten wie ein weißes Licht, o Schwester. So gib mir deine Hand doch, wo ich rufe, mir ist nicht froh im Herzen, liebe Schwester. Mein ganzes Herz ist mir nicht froh, o Schwester, du redest nicht? und bist du denn gegangen? du bist doch nicht gegangen, liebe Schwester?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 99
Authorship:
- by Walter Calé (1881 - 1904), no title, appears in Nachgelassene Schriften, in Gesänge (1902-1903) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Ein schweres Dunkel sank herab", op. 70 (Sieben Lieder) no. 5 (1917/8) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "An oppressive darkness has descended", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 13
Word count: 98