by Anthony Munday (1553 - 1633)
Translation © by Linda Godry

Beautie sate bathing by a spring
Language: English 
Available translation(s): GER
Beautie sate bathing by a spring,
Where fairest shades did hide her,
The windes blewe calme, the Birds did sing,
The coole streames ranne beside her.
My wanton thoughts intis't mine eye
To see what was forbidden,
But better memorie said fie,
So vaine desire was chidden.
 
Into a slumber then I fell,
But fond imagination
Seem'd to see, but could not tell,
Her feature or her fashion.
But euen as babes in dreames doe smile,
And sometime fall a weeping :
So I awakt as wise the while,
As when I fell asleeping.

About the headline (FAQ)

Modernized form:
Beauty sat bathing by a spring,	 
  Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
  The cool streams ran beside her.
My wanton thoughts enticed mine eye
  To see what was forbidden:
But better memory said Fie;
  So vain desire was chidden -
          Hey nonny nonny O!
          Hey nonny nonny!
 
Into a slumber then I fell,
  And fond imagination
Seemed to see, but could not tell,
  Her feature or her fashion:
But ev'n as babes in dreams do smile,
  And sometimes fall a-weeping,
So I awaked as wise that while
  As when I fell a-sleeping. 
          Hey nonny nonny O!
          Hey nonny nonny!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Eine Schöne saß badend bei einem Quell", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 16
Word count: 94

Eine Schöne saß badend bei einem Quell
Language: German (Deutsch)  after the English 
Eine Schöne saß badend bei einem Quell
Wo Blätterschatten sie verbarg,
ein leichter Wind wehte, die Vöglein sangen,
die kühlen Wasser rannen ihr zur Seite,
meine lüsternen Gedanken lenkten meine Augen,
nach der verbotenen Frucht zu schauen,
doch mein Gewissen schrie: Pfui,
und tadelte so meine eitlen Gelüste.
          Hey nonny nonny O!
          Hey nonny nonny!

Sodann sank ich in einen Schlummer,
wo sehnsüchtige Wunschträume jedoch
das gesehene nicht wieder heraufbeschwören konnten
weder die Gestalt  noch das Wesen.
Aber so wie Säuglinge im Schlaf mal lächeln,
mal kummervoll weinen:
so erwachte ich so schlau als wie zuvor
bevor ich einschlief.
          Hey nonny nonny O!
          Hey nonny nonny!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 20
Word count: 106