Wenn die Rosen blühen
Language: German (Deutsch)
Wenn die Rosen blühen,
Hoffe, liebes Herz,
Still und kühl verglühen
Wird der heiße Schmerz,
Was den Winter über
Oft unheilbar schien,
Es entweicht das Fieber,
Wenn die Rosen blühn.
Wenn die Rosen blühen,
Liebe, blühst du auch,
Rosenroth zu glühen
In des Maien Hauch,
Wo so manchen Wunden
Schmerz und Krankheit flieh'n,
Laß auch mich gefunden,
Wenn die Rosen blüh'n!
Wenn die Rosen blühen,
Mattgequältes Herz,
Freue dich, wir ziehen
Dann wohl himmelwärts.
Ewig dann geneesen,
Wirst du neu erglüh'n;
Wirst ein Himmlisch Wesen,
Wenn die Rosen blüh'n.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Reichardt
L. Reichardt sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Selam, oder die Sprache der Blumen, Berlin, bei E. H. G. Christiani, zweite verbesserte und vermehrte Auflage, 1824, page 637.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89
When the roses bloom
Language: English  after the German (Deutsch)
When the roses bloom,
dear hoping heart,
Still and cool,
the searing pain will burn away.
Whatever seemed incurable
all winter,
The fever subsides
when the roses bloom.
[
...
...
...
...
...
...
...]
When the roses bloom,
crushed heart,
Rejoice, then we will
draw heavenward.
Then eternally healed,
you will glow anew,
Becoming a heavenly being
when the roses bloom.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Heimweh" = "Homesickness"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-05
Line count: 24
Word count: 56