by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Im Herbst
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht,
Wo die Blumen wieder blühen;
Und der Frühling wieder lacht!
Alle Wonne soll erstehen,
In Erfüllung alles gehen.
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!
Seht, die Tage gehn und kommen,
Zieh'n vorüber blütenschwer,
Sommerlust ist bald verglommen,
Und der Herbstwind rauscht daher.
Ach, das rechte Blühn und Grünen,
Es ist wieder nicht erschienen!
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de herfst", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In autumn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
A la tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou,
on les flors tornen a brostar;
i de nou somriu la primavera!
Cal que sorgeixin tots els delits,
que tot trobi el seu acompliment.
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou!
Mireu, els dies vénen i se’n van,
passen de pressa carregats de flors,
aviat s’esvaneix el goig de l’estiu,
i al seu darrere bramula el vent de tardor.
Ai, la florida i la verdor veritables
no han tornat a aparèixer!
Ai, que de pressa volen els dies,
on l’anhel es desperta de nou!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 16
Word count: 103