Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Ich wiege und wiege und wiege mich ein mit Träumen bei Tag und bei Nacht und trinke den selben betäubenden Wein wie der, der schläft, wenn er wacht. Ich singe und singe und sing' mir ein Lied, ein Lied von Hoffnung und Glück, ich sing' es wie der, der geht und nicht sieht, daß er nimmermehr gehn kann zurück. Ich sage und sage und sag' mir die Mär, die Mär vom Liebesgeflecht, ich sage sie mir und glaub' doch nicht mehr und weiß doch: das Ende ist schlecht. Ich spiele und spiele mir die Melodei der Tage, die nicht mehr sind, und mache mich von der Wahrheit frei und tue, als wäre ich blind. Ich lache und lache und lache mich aus ob dieses meines Spiels. Und spinne doch Träume, so wirr und so kraus, so bar eines jeden Ziels.
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 41.
Text Authorship:
- by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Schlaflied für mich", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Nachtschatten [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leibu Levin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sleeping song for myself", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 20
Word count: 140
Ikh vig mikh un vig un vig mikh alts ayn un kholem bay tog un bay nakht, un trink alts dem zelbn farshikerdikn vayn vi der, vos er shloft, ven er vakht. Ikh zing mir un zing alts in leydn a lid, dos lidl fun hofenung un glik. Ikh zing es vi der, vos banemt alts nokh nit, az er hot mer keyn veg nisht tsurik. Ikh dertseyl mir keseder dos maysele sheyn fun lebn in libe-geflekht, un khazer es iber, khotsh kh'gloyb nisht aleyn, un fil az der sof vet zayn shlekht. Ikh shpil oyf un shpil mir dem nign atsind fun nekhtns, vos zenen farbay, ikh shpil alts glaykh vi kh'volt gevezn shtok blind, ikh bafray zikh fun emes, ikh bafray... Ikh lakh un ikh kaykh -- azoy lakh ikh zikh oys fun mir un mayn narishn shpil, un dokh shpint a kholem a nayer zikh oys -- on hofenung dergeyn ven tsum tsil.
Text Authorship:
- by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Schlaflied für mich", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Nachtschatten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leibu Levin (1914 - 1983), "Viglid far mir" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "Lullaby to myself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ruth Levin
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 20
Word count: 154