by
William Congreve (1670 - 1729)
Pious Celinda goes to prayers
Language: English
Our translations: CAT GER
Pious [Celinda]1 goes to prayers
If I but ask [the]2 favour,
And yet the tender fool's in tears
When she believes I'll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had [hopes]3 to win her;
Would she could make of me a saint,
Or I of her a sinner!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Barratt
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Barratt: "Selinda"
2 Barratt: "a"
3 Barratt: "hope"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carol Barratt , "Song", published 1997, from Six "Songs" for Singing, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Pious Celinda", 1947 [ voice and piano ], a realization of the Purcell song. Confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960), "Pious Celinda goes to prayers", 1933, published 1933 [ voice and piano ], from Old wine in new bottles: four Restoration songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Pious Celinda goes to prayers", Z. 410, published 1695 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Selinda fängt zu beten an", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
La pietosa Celinda es posa a pregar
Language: Catalan (Català)  after the English
La pietosa Celinda es posa a pregar
si tan sols li demano el favor
i, tanmateix, la susceptible beneita plora
quan creu que la deixaré.
Si jo estigués lliure d’aquest constrenyiment,
o bé tingués esperança de conquistar-la,
podria fer de mi un sant
o jo d’ella una pecadora!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Pious Celinda" = "La pietosa Celinda "
"Pious Celinda goes to prayers" = "La pietosa Celinda es posa a pregar"
"Song" = "Cançó"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-28
Line count: 8
Word count: 48