by Richard Genée (1823 - 1895) and by Carl Schlechter (1804 - 1876), as Carl Haffner
Translation © by Linda Godry

Czárdás ‑  Klänge der Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen,
rufet die Tränen ins Auge mir!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder,
zieht mich's wieder, mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
o Land wo so glücklich ich war!
Ja, dein geliebtes Bild
Meine Seele so ganz erfüllt,
dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit,
ach, dir bleibt in Ewigkeit
doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar,
wie strahlt dort die Sonne so klar,
wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder,
o Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust,
hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!
Braunes Mägdelein, musst meine Tänz'rin sein;
Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind!
senkt zur Erde den Blick, das verkündet Glück!
Durst'ge Zecher greift zum Becher,
lasst ihn kreisen, lasst ihn kreisen
schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer im Tokayer!
Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust,
hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!

Note: after a Vaudeville "Réveillon" by Meilhac and Halévy.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Czárdás (Sounds of my home country)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 30
Word count: 187

Czárdás (Sounds of my home country)
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sounds of my home country, you revive the yearning,
Let the tears brim in my eyes!
Hearing the old-time songs,
Draws me back, my Hungary, to you!
Oh homeland so beautiful,
With the sun gleaming so bright,
How green are your forests, how lush your fields,
Oh countryside, where I once was happily at home!
Yes, those cherished memories
Fill my heart to bursting,
Those cherished memories!
But though I am far from you now, so far,
ah, eternally consecrated to you
is the yearning of my heart!
Oh homeland so beautiful,
With the sun gleaming so bright,
How green are your forests, how lush your fields,
Oh my country, where once I was happily at home!
Fire, zest for life, fills the real Hungarians chest,
Hay! Hurry to the dancefloor! Czárdàs can be heard!
Suntaned maiden, come and dance with me;
Take my arm, you dark eyed child!
Thirsty customers reach for tankards,
Let them go round faster and faster
From hand to hand!
Relish the fire in the Tokay wine!
A toast to our nation! Hay!
Fire, zest for life, fills the real Hungarians chest,
Hay! Hurry to the dancefloor! Czárdàs can be heard!
La, la, la, la .....

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 30
Word count: 201