by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)
Les vielles maisons
Language: French (Français)
Je n’aime pas les maisons neuves : Leur visage est indifférent ; Les anciennes ont l’air de veuves Qui se souviennent en pleurant. Les lézardes de leur vieux plâtre Semblent les rides d’un vieillard ; Leurs vitres au reflet verdâtre Ont comme un triste et bon regard ! Leurs portes sont hospitalières, Car ces barrières ont vieilli ; Leurs murailles sont familières À force d’avoir accueilli. Les clés s’y rouillent aux serrures, Car les cœurs n’ont plus de secrets ; Le temps y ternit les dorures, Mais fait ressembler les portraits. Des voix chères dorment en elles, Et dans les rideaux des grands lits Un souffle d’âmes paternelles Remue encor les anciens plis. J’aime les âtres noirs de suie, D’où l’on entend bruire en l’air Les hirondelles ou la pluie Avec le printemps ou l’hiver ; Les escaliers que le pied monte Par des degrés larges et bas Dont il connaît si bien le compte, Les ayant creusés de ses pas ; Le toit dont fléchissent les pentes ; Le grenier aux ais vermoulus, Qui fait rêver sous ses charpentes À des forêts qui ne sont plus. J’aime surtout, dans la grand’salle Où la famille a son foyer, La poutre unique, transversale, Portant le logis tout entier ; Immobile et laborieuse, Elle soutient comme autrefois La race inquiète et rieuse Qui se fie encore à son bois. Elle ne rompt pas sous la charge, Bien que déjà ses flancs ouverts Sentent leur blessure plus large Et soient tout criblés par les vers ; Par une force qu’on ignore Rassemblant ses derniers morceaux, Le chêne au grand cœur tient encore Sous la cadence des berceaux ; Mais les enfants croissent en âge, Déjà la poutre plie un peu ; Elle cédera davantage ; Les ingrats la mettront au feu… Et, quand ils l’auront consumée, Le souvenir de son bienfait S’envolera dans sa fumée. Elle aura péri tout à fait, Dans ses restes de toutes sortes Éparses sous mille autres noms ; Bien morte, car les choses mortes Ne laissent pas de rejetons. Comme les servantes usées S’éteignent dans l’isolement, Les choses tombent méprisées, Et finissent entièrement. C’est pourquoi, lorsqu’on livre aux flammes Les débris des vieilles maisons, Le rêveur sent brûler des âmes Dans les bleus éclairs des tisons.
Confirmed with Œuvres de Sully Prudhomme, Poésies 1866-1872, Paris, Alphonse Lemerre, 1872, pages 197-200.
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les vielles maisons", appears in Les Solitudes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Las casas viejas", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-27
Line count: 68
Word count: 378
Las casas viejas
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Casas nuevas no me placen, Es su aspecto indiferente ; Buenas viudas memoriosas Las antiguas me parecen. En las grietas de los muros Rugas ves de anciana frente ; Te convidan las vidrieras Con reflejos medio verdes. Franco paso y acogida Dan las puertas y paredes, Al amigo familiares Y pacíficas al huésped. No hay secretos, y las llaves Aferradas se enmohecen ; Ganan, viejos, los retratos, Si el dorado marco pierde. En los amplios cortinajes De los lechos, voces duermen De otra edad, y aliento amigo Aun agita aquellos pliegues. Las humosas chimeneas Gratas son, donde se siente En invierno y en verano Larga lluvia ó vuelo alegre. Anchos son los escalones ; Y contados bien los tiene Quien por ellos ha subido Y bajado muchas veces. ¿Qué diré de aquella lumbre Que en hogar común se enciende Porque toda en las veladas La familia se congregue ? Cuando antiguos techos arden Y en pavesas se convierten, Pensativo me figuro Que también sus almas mueren.
Authorship:
- by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909), "Las casas viejas", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les vielles maisons", appears in Les Solitudes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-27
Line count: 36
Word count: 166