Author: Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Acuérdate de mí (Vé do la gloria te llama) (from Traducciones poéticas) FRE GER
- Aquel día tremebundo (from Traducciones poéticas) CAT DUT LAT (Dies irae de Tomás de Celano)
- Bajo umbroso castaño arde la forja (from Traducciones poéticas) GER GER GER (El herrero de la aldea)
- Canto en honor de Santa Cecilia (De armonía, de célica armonía) (from Traducciones poéticas) ENG FRE GER
- Casas nuevas no me placen (from Traducciones poéticas) (Las casas viejas)
- Contigo (Cuando estoy á par contigo) (from Traducciones poéticas)
- Cuando estoy á par contigo (from Traducciones poéticas) (Contigo)
- De armonía, de célica armonía (from Traducciones poéticas) ENG FRE GER (Canto en honor de Santa Cecilia)
- Dies irae de Tomás de Celano (Aquel día tremebundo) (from Traducciones poéticas) CAT DUT LAT
- El ángel y el niño (Radioso un ángel del cielo) (from Traducciones poéticas)
- El cementerio de la aldea (Ya de la queda el toque reposado) (from Traducciones poéticas) CZE ITA
- El herrero de la aldea (Bajo umbroso castaño arde la forja) (from Traducciones poéticas) GER GER GER
- Guíame entre el horror que me circunda (from Traducciones poéticas) (Invocación a la divina luz)
- Himno de la ciudad (No sólo en yermo llano) (from Traducciones poéticas)
- Invocación a la divina luz (Guíame entre el horror que me circunda) (from Traducciones poéticas)
- Ischia (Muere en ocaso el luminar del día) (from Traducciones poéticas)
- La alondra (¡Salve tú, que del suelo) (from Traducciones poéticas) CZE ITA
- La mariposa (Nacer en primavera) (from Traducciones poéticas) CZE
- Las casas viejas (Casas nuevas no me placen) (from Traducciones poéticas)
- Los niños (Venid, buenos amiguitos) (from Traducciones poéticas)
- Muere en ocaso el luminar del día (from Traducciones poéticas) (Ischia)
- Nacer en primavera (from Traducciones poéticas) CZE (La mariposa)
- No sólo en yermo llano (from Traducciones poéticas) (Himno de la ciudad)
- ¡Oh, vén! en el seno mío (from Traducciones poéticas) DAN (¡Oh, vén!)
- ¡Oh, vén! (¡Oh, vén! en el seno mío) (from Traducciones poéticas) DAN
- Radioso un ángel del cielo (from Traducciones poéticas) (El ángel y el niño)
- ¡Salve tú, que del suelo (from Traducciones poéticas) CZE ITA (La alondra)
- Vé do la gloria te llama (from Traducciones poéticas) FRE GER (Acuérdate de mí)
- Venid, buenos amiguitos (from Traducciones poéticas) (Los niños)
- Ya de la queda el toque reposado (from Traducciones poéticas) CZE ITA (El cementerio de la aldea)
Last update: 2020-03-02 12:55:13