Letzter Seufzer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Regenwetter ziehen trübe,
und der Himmel scheint mir grau.
Ach! der Sommer ist entschwunden,
und der Winter naht sich rauh.
Sieh! Die Blumen auf den Wiesen,
sie vergehen ganz und gar,
und nur grosse kahle Steppen
sieht man statt der Ährenschar.
Auch den grünen Schmuck der Bäume
raubt des Herbstes Knochenhand,
Und es wehen nasse Winde traurig
über Berg und Land:
Alles trübe, alles traurig,
wie dies Herz in meiner Brust.
Ach, den Spätherbst meines Lebens
fühl' ich, ohne Frühlingslust.
Meine Kräfte sind geschwunden,
meine Freuden sind dahin.
Ach, es fesseln bittre Schmerzen
mich ans Krankenlager hin.
Sei du mein Trost, du Gott da droben,
wenn mir auch trüb' die Welt erscheint:
Sei in Gefahren du und Leiden mein Hort,
mein Vater und mein Freund!
Schau' her auf meine Prüfungsstunden,
gieb frohen Mut in Leiden mir!
Und, Vater, wenn ich ausgelitten,
so nimm mich gnädig auf zu dir!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Last sigh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 148
Last sigh
Language: English  after the German (Deutsch)
Rainy weather brings gloom,
and the heavens are gray.
Ah! the summer has gone,
and winter approaches harshly.
See! The flowers on the meadows,
they are all gone,
and one sees only wide bare fields
instead of the heads of grain.
Also the green finery of the trees,
has been stolen by Autumn's bony-hand,
And wet winds blow it
dolefully over hill and vale:
All is misty, everything sad,
like this heart in my breast.
Ah, I feel the late-autumn of my life,
no-more the joys of spring.
My strengths have dwindled,
my joys are past.
Ah, bitter pains bind me
to a bed of suffering.
Be my comfort, my God in heaven,
when my world appears dismal to me:
In peril and in strife be my refuge,
my father and my friend!
Look upon me in my hour of reckoning,
give glad courage to me in suffering!
And, father, when my pain is ended,
take me unto your merciful bosom!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161