LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto von Briesen
Translation © by John H. Campbell

Letzter Seufzer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Regenwetter ziehen trübe,
und der Himmel scheint mir grau.
Ach! der Sommer ist entschwunden,
und der Winter naht sich rauh.

Sieh! Die Blumen auf den Wiesen,
sie vergehen ganz und gar,
und nur grosse kahle Steppen
sieht man statt der Ährenschar.

Auch den grünen Schmuck der Bäume
raubt des Herbstes Knochenhand,
Und es wehen nasse Winde traurig
über Berg und Land:

Alles trübe, alles traurig,
wie dies Herz in meiner Brust.
Ach, den Spätherbst meines Lebens
fühl' ich, ohne Frühlingslust.

Meine Kräfte sind geschwunden,
meine Freuden sind dahin.
Ach, es fesseln bittre Schmerzen
mich ans Krankenlager hin.

Sei du mein Trost, du Gott da droben,
wenn mir auch trüb' die Welt erscheint:
Sei in Gefahren du und Leiden mein Hort,
mein Vater und mein Freund!

Schau' her auf meine Prüfungsstunden,
gieb frohen Mut in Leiden mir!
Und, Vater, wenn ich ausgelitten,
so nimm mich gnädig auf zu dir!

Text Authorship:

  • by Otto von Briesen  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Letzter Seufzer", 184-? [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Last sigh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 148

Last sigh
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rainy weather brings gloom,
  and the heavens are gray.
Ah! the summer has gone,
  and winter approaches harshly.

See! The flowers on the meadows,
  they are all gone,
and one sees only wide bare fields
  instead of the heads of grain.

Also the green finery of the trees,
  has been stolen by Autumn's bony-hand,
And wet winds blow it
  dolefully over hill and vale:

All is misty, everything sad,
  like this heart in my breast.
Ah, I feel the late-autumn of my life,
  no-more the joys of spring.

My strengths have dwindled,
  my joys are past.
Ah, bitter pains bind me
  to a bed of suffering.

Be my comfort, my God in heaven,
  when my world appears dismal to me:
In peril and in strife be my  refuge,
  my father and my friend!

Look upon me in my hour of reckoning,
  give glad courage to me in suffering!
And, father, when my pain is ended,
  take me unto your merciful bosom!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto von Briesen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris