by
Victor Hugo (1802 - 1885)
À Jeanne
Language: French (Français)
Ces lieux sont purs ; tu les complètes.
Ce bois, loin des sentiers battus,
Semble avoir fait des violettes,
Jeanne, avec toutes tes vertus.
L'aurore ressemble à ton âge ;
Jeanne, il existe sous les cieux
On ne sait quel doux voisinage
Des bons coeurs avec les beaux lieux.
Tout ce vallon est une fête
Qui t'offre son humble bonheur ;
C'est un nimbe autour de ta tête ;
C'est un éden en ton honneur.
Tout ce qui t'approche désire
Se faire regarder par toi,
Sachant que ta chanson, ton rire,
Et ton front, sont de bonne foi.
Ô Jeanne, ta douceur est telle
Qu'en errant dans ces bois bénis,
Elle fait dresser devant elle
Les petites têtes des nids.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "To Jeanne", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-07-22
Line count: 20
Word count: 116
To Jeanne
Language: English  after the French (Français)
This place is pure; you complete it.
This wood, far from the beaten path,
Seems to have brought forth violets,
Jeanne, with all your virtues.
The dawn is like your age;
Jeanne, there is beneath the heavens
A kind of sweet sympathy
Between good hearts and lovely places.
All this little valley is a celebration
That offers you its humble pleasures;
It is a halo around your head;
It is an Eden in your honor.
Everything that comes near you
Wants to draw your attention,
Knowing that your song, your laughter,
And your brow, are sincere.
O Jeanne, such is your gentleness
That, wandering through these blessed woods,
It causes by its presence
Tiny heads to rise up from their nests.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-15
Line count: 20
Word count: 121