Aus der Ferne
Language: German (Deutsch)
Lustig, lustig strömt hinein,
Blüthenduft und Sonnenschein,
Ferne dort in's traute Haus,
Wo die Wünsche fliegen draus!
Ist mir ja kein Lied vergönnt,
Daß ich ganz es melden könnt':
Ach! wie bis zum Tod und Grab
Ich so lieb, so lieb sie hab!
Lustig zieht das Thal entlang,
Waldesrauschen, Vogelsang!
Lustig, Winde, flieget mit,
Eilt ihr nach auf Schritt und Tritt!
Auf! noch schneller nehmt den Flug,
Sagt's kein Lied ja schön genug:
Ach! wie bis zum Tod und Grab
Ich so lieb, so lieb sie hab!
Doch ihr Alle kommt zurück,
Nimmer faßt auch ihr mein Glück!
Euer Gruß nur thut's mir kund,
Daß sie dennoch mich verstund,
Und sie's weiß zu jeder Zeit,
Bin ich noch so fern und weit:
Ach! wie bis zum Tod und Grab
Ich so lieb, so lieb sie hab!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 193.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From far away", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2026-01-09
Line count: 24
Word count: 137
From far away
Language: English  after the German (Deutsch)
Stream in merrily, merrily,
Scents of blossoms and sunshine,
Far away yonder into the dear house,
From which wishes fly out!
For no song has been granted to me
That can fully proclaim it:
Ah! how till death and the grave
I love her, love her so!
Travel merrily along the valley,
Sylvan soughing, birdsong!
Merrily, winds, fly along
Hasten after her at every turn!
Arise! fly even more quickly,
For no song says it beautifully enough:
Ah! how till death and the grave
I love her, love her so!
But all of you return,
Even you can never hold my happiness!
[But] your greeting makes it known to me
That she understood me nonetheless,
And that at every hour,
Be I ever so distant and far away:
Ah! how till death and the grave
I love her, love her so!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 142