Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fleur de quinze ans, si Dieu vous sauve et gard, J'ai en amour trouvé cinq points expres. Premierement il y a le regard Puis le devis et le baiser après, L'attouchement suit le baiser de près, Et tous ceux la tendent au dernier point, Qui est, je ne le diray point ; Mais s'il vous plait en ma chambre vous rendre, Je me mettray volontiers en pourpoint, Voire tout nud, pour le vous faire apprendre.
- by Clément Marot (1496 - 1544) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Fleur de quinze ans", 1564. [vocal quintet for 2 tenors, 2 baritones, and bass] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Flower aged 15 years", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 75
Flower aged 15 years, may God save & preserve you, I have found in love 5 clear stages. First there is the look Then the assessment, and the kiss after that, Touching follows closely after kissing, And all those lead to the last stage, Which is - - I shall certainly not say it; But if you would like to come to my room, I will willingly strip to my doublet, Or even completely naked, to teach you...
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 10
Word count: 78