LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Lucescit jam o socii
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Lucescit jam o socii,
Nous tardons trop à dejuner,
Habemus tantum ocii
Que ferious nous jusque au diner?
Jam parata sunt omnia,
Mettons nous à table en bon heur.
Si quis quaeret, Quare? Quia
Trop juner aporte douleur.
Nunc bibamus non segniter,
C'est trop manger sans boyrevun coup.
Bibamus bis, ter, & quater,
Puis chanterons Or sus a coup.
Non habentes pecuniam,
L'hoste dira ce qu'il voudra,
Ite per aliam viam,
On le payra quand on pourra.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Lucescit jam o socii", 1583. [4v] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Now it's getting light, my friends", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 16
Word count: 77

Now it's getting light, my friends
Language: English  after the Latin 
Now it's getting light, my friends,
We've spent too long at dinner,
We have so much time
What shall we do till dining?
Now everything is ready,
Let's sit at table early.
If someone asks, Why? It's because
Eating too much brings on pains.
Now let's drink, not slowly,
It's too much to eat without drinking a cup.
Let's drink twice, thrice, four times,
Then sing Hey-up at once.
Not having any money
Mine host can speak his mind,
Go by some other road
We'll pay him when we can. 

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris