by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Malcolm Wren

Erster Schmerz, letzter Scherz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun sitz' am Bache nieder
Mit deinem hellen Rohr,
Und blas' den lieben Kindern
Die schönen Lieder vor.

Die Lust ist ja verrauschet,
Das Leid hat immer Zeit:
Nun singe neue Lieder
Von alter Seligkeit.

Noch blühn die alten Blumen,
Noch rauscht der alte Bach,
Es scheint die liebe Sonne
Noch wie am ersten Tag.

Die Fensterscheiben glänzen
Im klaren Morgenschein,
Und hinter den Fensterscheiben
Da sitzt die Liebste mein.

Ein Jäger, ein grüner Jäger,
Der liegt in ihrem Arm -
Ei, Bach, wie lustig du rauschest!
Ei, Sonne, wie scheinst du so warm!

Ich will einen Strauß dir pflücken,
Herzliebste, von buntem Klee,
Den sollst du mir stellen an's Fenster,
Damit ich den Jäger nicht seh'.

Ich will mit Rosenblättern
Den Mühlensteg bestreu'n:
Der Steg hat mich getragen
Zu dir, Herzliebste mein!

Und wenn der stolze Jäger
Ein Blättchen mir zertritt,
Dann stürz', o Steg, zusammen
Und nimm den Grünen mit!

Und trag' ihn auf dem Rücken
In's Meer, mit gutem Wind,
Nach einer fernen Insel,
Wo keine Mädchen sind.

Herzliebste, das Vergessen,
Es kommt dir ja nicht schwer -
Willst du den Müller wieder?
Vergißt dich nimmermehr.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 33-35; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 34-36.

First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "First pain, last game", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-10
Line count: 40
Word count: 189

First pain, last game
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now sit down by the little river
With your bright reed,
And amuse the little children by playing
The beautiful songs.

For the pleasure has faded,
There is always time for suffering:
Now sing new songs
About former happiness.

The old flowers are still in blossom,
The old brook is still babbling,
The dear sun is shining
Now as it was on the first day.

The window panes are glistening
In the clear morning light,
And behind the window panes
Is where my beloved is sitting.

A huntsman, a green huntsman,
Is lying in her arms - 
Oh, brook, how merrily you are babbling!
Oh, sun, how warmly you are shining!

I want to pluck you a garland 
Of bright clover, beloved of my heart,
And you can put it in front of the window
So that I won't see the huntsman.

I want to take rose petals and
Strew them over the mill bridge:
The bridge brought me
To you, beloved of my heart!

And if that proud huntsman
Treads on any one of those little petals,
Then, bridge, collapse
And take that green guy with you!

And carry him on his back
To the sea, with a good wind,
To a distant island
Where there aren't any girls.

Beloved of my heart, forgetting
Won't be difficult for you - 
Do you want this miller back?
He will never forget you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-25
Line count: 40
Word count: 232