LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

possibly by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909)
Translation by Oskar Horn (1841 - 1907)

Le navire/ Est a l'eau
Language: French (Français) 
Le navire
Est a l'eau;
Entends rire
Ce gros flot
Que fait luire
Et bruire
Le vieux sire
Aquilo.

Dans l'espace
Du grand air
Le vent passe
Comme un fer;
Siffle et sonne,
Tombe et tonne,
Prend et donne
A la mer.

Vois, la brise
Tourne au nord,
Et la bise
Souffle et mord
Sur ta pure
Chevelure
Qui murmure
Et se tord.

Le navire
Passe et luit,
Puis chavire
A grand bruit;
Et sur l'onde
La plus blonde
Tete au monde
Flotte et fuit.

Moi, je rame,
Et l'amour,
C'est ma flamme,
Mon grand jour,
Ma chandelle
Blanche et belle,
Ma chapelle
De sejour.

Toi, mon ame
Et ma foi,
Sois, ma dame;
Et ma loi;
Sois ma mie,
Sois Marie,
Sois ma vie,
Toute a moi!

About the headline (FAQ)

Note: this French poem appears in Swinburne's play Chastelard, and it is not clear if it is by Swinburne himself or if Swinburne is quoting a poem by someone else.


Text Authorship:

  • possibly by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909), no title, appears in Chastelard, a Tragedy, Act I, Scene 1, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Vieille chanson", published 1879 [ voice and piano ], note: the sung text begins with stanza 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Horn (1841 - 1907) , no title ; composed by Franz von Holstein.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 48
Word count: 128

Die Wellen tragen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Wellen tragen
Vom Lande fort
Mein Schiff und schlagen
Um seinen Bord.
Sie brausen und tönen;
Es zwingt sie zum schönen,
Prächtigen Stöhnen
Der herrliche Nord. 

Aus weiten Räumen
Fuhr er einher;
Daß sie hochauf schäumen,
Peitscht er sie schwer. 
Siehst du ihn steigen,
In tollem Reigen
Hüpfen und neigen
Sich über das Meer? 

Hastig nach Norden
Eilt er und kehrt
Zu heimischen Borden
Wieder und fährt
Dir in die Locken,
Die sich erschrocken
Kräuseln, von Flocken
Schneees beschwert.  

Wehe, getroffen
Vom Blitze sinkt
Das Schiff, das mein Hoffen
Führte;  noch blinkt
Beim Licht des Mondes
Dein schönes blondes
Haar, wie zum Hohn des
Feuers, und sinkt.

Ich rudre schnelle,
Nur dich im Sinn,
Über die helle
Meerflut hin
Sehnsucht getrieben;
Die Wasser zerstieben,
Dein ist mein Lieben,
Du mein Gewinn. 

O, du mein Leben,
Dich lass' ich nie,
Treu dir ergeben,
Nimm mich, o sieh',
Und sei die Meine,
Du einzig eine,  
Du heilig reine  -- 
O sei Marie! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Chastelard. Tragödie von Algernon Charles Swinburne. Deutsch von Oskar Horn, Bremen: J. Kühtmann's Buchhandlung, 1873. Appears in Erster Act, opening scene, pages 3 - 4.


Text Authorship:

  • by Oskar Horn (1841 - 1907), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) possibly by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Seefahrt", op. 43 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1880), published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-12-20
Line count: 48
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris