by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by John H. Campbell

Liebe ohne Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Meine Liebe, lange wie die Taube, 
Von dem Falken hin und her gescheucht, 
Wähnte froh, sie hab' ihr Nest erreicht 
In den Zweigen einer Götterlaube. 

Armes Täubchen! Hart getäuschter Glaube!
Herbes Schicksal, dem kein andres gleicht!
Ihre Heimat, kaum dem Blick gezeigt, 
Wurde schnell dem Wetterstrahl zum Raube. 

Ach, nun irrt sie wieder hin und her!
Zwischen Erd' und Himmel schwebt die Arme, 
Sonder Ziel für ihres Flugs Beschwer.

Denn ein Herz, das ihrer sich erbarme, 
Wo sie noch einmal wie einst erwarme, 
Schlägt für sie auf Erden nirgends mehr.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Love without home", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90

Love without home
Language: English  after the German (Deutsch) 
My love, so like the dove,
back and forth from the falcon shied away,
thinking gladly, she has reached her nest
in the sheltering branches of the tree.

Poor little dove!  Unfortunate error!
Cruel fate, like no other!
Her home, in the blink of an eye,
was quickly destroyed by the lightning.

Oh, now she wanders back and forth again!  
Between earth and sky the poor thing hovers,
separated from her goal by her perilous flight,

because a heart that cared for her,
where she once found refuge,
now beats for her no more on Earth.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96