Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Liebe, lange wie die Taube, Von dem Falken hin und her gescheucht, Wähnte froh, sie hab' ihr Nest erreicht In den Zweigen einer Götterlaube. Armes Täubchen! Hart getäuschter Glaube! Herbes Schicksal, dem kein andres gleicht! Ihre Heimat, kaum dem Blick gezeigt, Wurde schnell dem Wetterstrahl zum Raube. Ach, nun irrt sie wieder hin und her! Zwischen Erd' und Himmel schwebt die Arme, Sonder Ziel für ihres Flugs Beschwer. Denn ein Herz, das ihrer sich erbarme, Wo sie noch einmal wie einst erwarme, Schlägt für sie auf Erden nirgends mehr.
Authorship
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Liebe ohne Heimat", subtitle: "Sonnett", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Liebe ohne Heimat", 1859. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Love without home", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
My love, so like the dove, back and forth from the falcon shied away, thinking gladly, she has reached her nest in the sheltering branches of the tree. Poor little dove! Unfortunate error! Cruel fate, like no other! Her home, in the blink of an eye, was quickly destroyed by the lightning. Oh, now she wanders back and forth again! Between earth and sky the poor thing hovers, separated from her goal by her perilous flight, because a heart that cared for her, where she once found refuge, now beats for her no more on Earth.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Liebe ohne Heimat", subtitle: "Sonnett", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96