Seht, wie die Sonne dort sinket
Language: German (Deutsch)
Seht, wie die Sonne dort sinket
Drüben am Himmelsgezelt!
Seht wie der Abendstern blinket
Frieden und Ruh' in die Welt!
Helle hallet die Glocke,
Sie läutet zur Ruh'.
O läute, du Glöcklein, --
O läute nur zu!
Läute, du Glöcklein, nur zu!
O läute zur stillen Ruh'.
Und wie der Klang nun verklinget,
Wird auch verhallen dein Schmerz:
Kommt doch ein Abend und bringet
Frieden auch dir, o mein Herz!
O mein sehnendes Herz du,
O schlag immerzu!
Mein klopfendes Herz du,
Bald schweigest auch du,
Bald ja gelangest auch du,
[Du, du auch]1 zur stillen Ruh'.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Marschner
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Erster Teil, Lyrische Gedichte, ed. by Augusta Weldler-Steinberg, Berlin / Leipzig / Wien / Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1845, pages 104-105.
1 Marschner: "Du, auch du"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Williams) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jeffrey Williams
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-05-05
Line count: 20
Word count: 96
See how the sun sinks over there
Language: English  after the German (Deutsch)
See how the sun sinks over there
Over there in the vault of heaven!
See how the evening star blinks
Peace and rest in the world!
The bell resounds brightly,
It rings for rest.
O ring, you little bell,
O just ring!
Ring, you little bell, go ahead!
O ring for quiet rest.
And just as the sound fades away,
Your pain will fade away:
An evening will come and bring
Peace to you, too, o my heart!
O my longing heart, you,
O keep beating always!
My beating heart you,
Soon you'll be silent too,
Soon you, too, will reach,
You too, will reach quiet rest.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening Song"
"Das sehnende Herz" = "The Longing Heart"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 20
Word count: 107