LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
Translation © by Sharon Krebs

Wie zieht ein Wandrer leicht dahin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie zieht ein Wandrer leicht dahin,
Der seinen Schatz geborgen weiß!
Was kümmert und was ängstet ihn,
Was Andern machet bang und heiß?
Er zieht durch Schrecken und durch Grauen
Wie über lichte Frühlingsauen.

Im Himmel ist das hohe Gut;
Ihr tragt das Herz in Geisterhänden;
Wer hat die Kraft, wer hat den Muth,
Das theure Kleinod zu entwenden?
Es soll uns unsern frohen Glauben
Nichts Hohes und nichts Tiefes rauben.

Wir sind allhier im fremden Land,
Wer möchte sich da nicht bequemen,
In diesem flüchtgen Reisestand
Mit Allem gern vorlieb zu nehmen?
Und wird es trüb und immer trüber,
Wir sprechen froh: es geht vorüber!

Es geht der lieben Heimath zu,
Wohin wir unsre Schritte wenden,
Und in der ewgen Gottesruh
Muß dieses wilde Jagen enden:
Das Beste ist daheim geblieben: 
Daheim, daheim sind unsre Lieben.

Sie breiten ihre Arme aus,
Die müden Wandrer zu empfangen;
Du liebes theures Vaterhaus,
Nach dir steht unser ganz Verlangen,
Und tausend frohe Zeichen winken,
Der Liebe bald ans Herz zu sinken.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller , Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 21-23.


Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wie zieht ein Wandrer leicht dahin", 1863 [ voice and piano ], unpublished  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "How light-heartedly a wanderer goes his way", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 169

How light‑heartedly a wanderer goes his way
Language: English  after the German (Deutsch) 
How light-heartedly a wanderer goes his way,
Who knows that his treasure is safe!
What concerns, what frightens him,
That which causes others to be anxious and heated?
He passes through terrors and through horrors
As over bright springtime meadows.

That lofty estate is in Heaven;
You carry your heart in spirit-hands;
Who has the power, who has the courage
To steal away your precious treasure?
Our glad faith shall not be robbed
By either heights or depths.

Everywhere here [down below] we are in a foreign land,
Who would not wish to be content
In this fleeting state of travel
To make do with whatever one has?
And though things grow dismal and ever more dismal,
We say happily: it shall pass!

We travel toward the beloved homeland,
Thither we direct our steps,
And in God's eternal rest
This wild chase must end:
The best has remained at home:
At home, at home are our loved ones.

They open their arms
To receive the weary wanderers;
You dear, precious home of our Father,
Our entire longing is for you,
And a thousand joyful signs beckon us
To sink soon upon the heart of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris