Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie zieht ein Wandrer leicht dahin, Der seinen Schatz geborgen weiß! Was kümmert und was ängstet ihn, Was Andern machet bang und heiß? Er zieht durch Schrecken und durch Grauen Wie über lichte Frühlingsauen. Im Himmel ist das hohe Gut; Ihr tragt das Herz in Geisterhänden; Wer hat die Kraft, wer hat den Muth, Das theure Kleinod zu entwenden? Es soll uns unsern frohen Glauben Nichts Hohes und nichts Tiefes rauben. Wir sind allhier im fremden Land, Wer möchte sich da nicht bequemen, In diesem flüchtgen Reisestand Mit Allem gern vorlieb zu nehmen? Und wird es trüb und immer trüber, Wir sprechen froh: es geht vorüber! Es geht der lieben Heimath zu, Wohin wir unsre Schritte wenden, Und in der ewgen Gottesruh Muß dieses wilde Jagen enden: Das Beste ist daheim geblieben: Daheim, daheim sind unsre Lieben. Sie breiten ihre Arme aus, Die müden Wandrer zu empfangen; Du liebes theures Vaterhaus, Nach dir steht unser ganz Verlangen, Und tausend frohe Zeichen winken, Der Liebe bald ans Herz zu sinken.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller , Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 21-23.
Authorship:
- by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wie zieht ein Wandrer leicht dahin", 1863 [ voice and piano ], unpublished  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "How light-heartedly a wanderer goes his way", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 169
How light-heartedly a wanderer goes his way, Who knows that his treasure is safe! What concerns, what frightens him, That which causes others to be anxious and heated? He passes through terrors and through horrors As over bright springtime meadows. That lofty estate is in Heaven; You carry your heart in spirit-hands; Who has the power, who has the courage To steal away your precious treasure? Our glad faith shall not be robbed By either heights or depths. Everywhere here [down below] we are in a foreign land, Who would not wish to be content In this fleeting state of travel To make do with whatever one has? And though things grow dismal and ever more dismal, We say happily: it shall pass! We travel toward the beloved homeland, Thither we direct our steps, And in God's eternal rest This wild chase must end: The best has remained at home: At home, at home are our loved ones. They open their arms To receive the weary wanderers; You dear, precious home of our Father, Our entire longing is for you, And a thousand joyful signs beckon us To sink soon upon the heart of love.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 13
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 195