by
Fedele Romani (1855 - 1910)
Menti' a l'avviso
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG JPN
Menti' a l'avviso. Eppur d'Ausena e' questa
l'angusta valle, e qui fatal dimora
mi presagiva la secreta voce
che turba da piu' notti il mio riposo.
Tu cui nomar non oso,
funesta donna dall'avel risorta
per mio supplizio un'altra volta ancora
promettesti vedermi, e in rio momento.
Ah! chi geme? M'inganno. E' l'onda e il vento.
E' la notte che mi reca le sue larve, i suoi timori,
che gli accenti punitori del rimorso udir mi fa.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Betsy Schwarm) , "It was a false warning", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "偽りの忠告", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sergio Leone
This text was added to the website: 2004-08-19
Line count: 11
Word count: 77
偽りの忠告
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano)
知らせは偽りだったか
しかしここがアウセーナの峡谷だ
そして夜毎に私の安息を妨げる不思議な声が
この運命的な住処を予言していた
名を呼ぶのも憚(はばか)られる
死の世界より蘇りし不吉な女よ
私を責め苦しませるために
もう一度私に会うと約束した、悪意に満ちた時に
ああ、誰が呻いているのだ? いや違う、波と風の音だ
夜が私に亡霊を見せ恐怖を抱かせる
後悔の念に苛まされる夜だ
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 11
Word count: 12