LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Fedele Romani (1855 - 1910)
Translation © by Naoyuki Okada

Menti' a l'avviso
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG JPN
Menti' a l'avviso. Eppur d'Ausena e' questa
l'angusta valle, e qui fatal dimora
mi presagiva la secreta voce
che turba da piu' notti il mio riposo.
Tu cui nomar non oso,
funesta donna dall'avel risorta
per mio supplizio un'altra volta ancora
promettesti vedermi, e in rio momento.
Ah! chi geme? M'inganno. E' l'onda e il vento.
E' la notte che mi reca le sue larve, i suoi timori,
che gli accenti punitori del rimorso udir mi fa.

Text Authorship:

  • by Fedele Romani (1855 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giacomo Puccini (1858 - 1924), "Menti' a l'avviso", 1883 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Betsy Schwarm) , "It was a false warning", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "偽りの忠告", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sergio Leone

This text was added to the website: 2004-08-19
Line count: 11
Word count: 77

偽りの忠告
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano) 
知らせは偽りだったか
しかしここがアウセーナの峡谷だ
そして夜毎に私の安息を妨げる不思議な声が
この運命的な住処を予言していた
名を呼ぶのも憚(はばか)られる 
死の世界より蘇りし不吉な女よ 
私を責め苦しませるために 
もう一度私に会うと約束した、悪意に満ちた時に 
ああ、誰が呻いているのだ? いや違う、波と風の音だ
夜が私に亡霊を見せ恐怖を抱かせる
後悔の念に苛まされる夜だ

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Fedele Romani (1855 - 1910)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 11
Word count: 12

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris