by Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891 - 1940)
Bogi, Bogi moi!
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Bogi, Bogi moi! Kak grustna večernjaja zemlja! Kak tainstvenny tumany nad bolotami! Kto bluždal v ėtich tumanach, Kto mnogo stradal pered smert'ju, Kto letel nad ėtoj zemlëj, Nesja na sebe neposil'nyj gruz, Tot ėto znaet. Bogi, Bogi moi! Kak grustna večernjaja zemlja! Ėto znaet ustavšij. I on bez sožalenija Pokidaet tumany zemli, Eë bolotca i reki, On otdaëtsja s lëgkim serdcem V ruki smerti,1 On otdaëtsja s lëgkim serdcem V ruki smerti, Znaja, čto tol'ko ona odna Uspokoit ego.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Smirnov adds "Requiem aeterna dona eis, Domine..."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891 - 1940), no title, appears in Мастер и Маргарита (Master i Margarita) = The Master and Margarita, from the opening of chapter 32, "Farewell and Eternal Refuge" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Вечный приют", op. 10 (1972, rev. 1981) [ low voice or medium voice and chamber orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Вечный приют", op. 10a (1996, rev. 2002), first performed 2003 [ low voice or medium voice and piano trio ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Eternal refuge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 20
Word count: 80