LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891 - 1940)
Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Боги, Боги мои!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Боги, Боги мои!
Как грустна вечерняя земля!
Как таинственны туманы над болотами!
Кто блуждал в этих туманах,
Кто много страдал перед смертью,
Кто летел над этой землёй,
Неся на себе непосильный груз,
Тот это знает. 
 
Боги, Боги мои!
Как грустна вечерняя земля!
Это знает уставший.
И он без сожаления
Покидает туманы земли,
Её болотца и реки,
Он отдаётся с лёгким сердцем
В руки смерти,1
Он отдаётся с лёгким сердцем
В руки смерти,
Зная, что только она одна
Успокоит его.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Smirnov •   D. Smirnov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Smirnov adds "Requiem aeterna dona eis, Domine..."

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891 - 1940), no title, appears in Мастер и Маргарита (Master i Margarita) = The Master and Margarita, from the opening of chapter 32, "Farewell and Eternal Refuge" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Вечный приют", op. 10 (1972, rev. 1981) [ low voice or medium voice and chamber orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Вечный приют", op. 10a (1996, rev. 2002), first performed 2003 [ low voice or medium voice and piano trio ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Eternal refuge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 20
Word count: 80

Eternal refuge
Language: English  after the Russian (Русский) 
O Gods, O my Gods! 
O how sad, how sad the evening earth!
How mysterious are the mists above the swamp! 
He who has wandered in these mists,
Who has much suffered before his death,
Who has flown over this earth
With burdens too heavy on his back,
That man knows this.
 
O Gods, O my Gods! 
O how sad, how sad the evening earth!
The weary man knows this.
And then without any regret 
he leaves the mists of the earth,
And its swamps, and its rivers,
He gives himself with a light heart 
Into the hands of death,1
He gives himself with a light heart 
Into the hands of death,
Knowing that it alone
Will bring him peace.

View original text (without footnotes)
1 Smirnov adds "Requiem aeterna dona eis, Domine..."

Text Authorship:

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Eternal refuge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891 - 1940), no title, appears in Мастер и Маргарита (Master i Margarita) = The Master and Margarita, from the opening of chapter 32, "Farewell and Eternal Refuge"
    • Go to the text page.

 
Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris