by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Eis bedeckt des Flusses Schooß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Eis bedeckt des Flusses Schooß
Und am Wald liegt Schneegebreite,
Herz, und wieder ruhelos
Treibt es dich hinaus ins Weite?

Ob auch drunten Strom und Au
Noch im Kleid des Winters flimmert,
Doch mich lockt dies tiefe Blau,
Drin's wie goldne Hoffnung schimmert,

Doch mich lockt ein leiser Ton,
Der dahinzieht ob den Gründen,
Märchenhaft, als wollt' er schon
Ganz von fern den Lenz verkünden.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Emanuel Geibel, Spätherbstblätter, Dritte Auflage, der ersten unveränderter Abdruck, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1878, page 287.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by M. W. Rettich , "Winter und Frühling, I", op. 6 (Acht Lieder von Em. Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Weimar, Kühn [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter and Spring, I", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-09
Line count: 12
Word count: 65

Winter and Spring, I
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ice covers the depths of the river
And snow lies spread along the forest,
Heart, and restlessly once more 
You feel yourself driven out into the wide expanse?

Though down below the river and meadow
Still glisten in the garb of winter,
I am nevertheless enticed by this deep blue,
Within which there is a shimmering like golden hope,

I am nevertheless enticed by a quiet tone
That passes over the grounds,
Fairy-tale-like, as if, from quite far away,
It would already wish to herald the coming of spring.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-12
Line count: 12
Word count: 89