by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Tief ist der Abgrund, der uns trennt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Tief ist der Abgrund, der uns trennt, Du darfst den kühnen Sprung nicht wagen; Kein einzig Wort darf ich dir sagen, Wie sehr mein Herz nach deinem brennt. Nur neige dich ein wenig noch, Dann schau' ich deine Augen doch, Ob sie auch braun noch sind wie einst, Seit du so viele Tränen weinst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Tief ist der Abgrund", 1918 [ soprano and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Tief ist der Abgrund", op. 105 (6 Lieder für Alt und Klavier) no. 1 (1935) [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'abîme qui nous sépare est profond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 54