LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für Alt und Klavier , opus 105

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Tief ist der Abgrund  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Tief ist der Abgrund, der uns trennt,
Du darfst den kühnen Sprung nicht wagen;
Kein einzig Wort darf ich dir sagen,
Wie sehr mein Herz nach deinem brennt.
Nur neige dich ein wenig noch,
Dann schau' ich deine Augen doch,
Ob sie auch braun noch sind wie einst,
Seit du so viele Tränen weinst.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 21

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'abîme qui nous sépare est profond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

2. Daß ich dich liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich liebe,
Erzürnt Gott den Herrn;
Doch ach, dein Liebchen,
Wär' ich so gern.

Wüßten die Engel,
Was du mir bist,
Würden sie flehen
Für mich zum Herrn Christ.

Wenn ich nun tot bin,
Du weinst nicht um mich;
Im Paradiese
Da wart' ich auf dich.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Mittag, Abend, eh ich  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß,
Kommt das Unglück, sitzt mit mir zu Tisch,
Bricht von meinem Brot und trinkt aus meinem Glas,
Ißt von meinem Teller Fleisch und Fisch.
Lieber wollt' ich, daß der Liebste käme
Und von meinem Glas und Teller nähme;
Wenn er einmal wieder traulich bei mir wär',
Schmeckte mir der Wein wohl nicht so bitter mehr.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 12

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Midi et soir, avant de manger un morceau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

4. O Pfeil, wie kannst du  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen?
O Schwert, und auf mein Herz die Schärfe schwingen?
War ich dein Glöckchen nicht, dir aufzuspielen?
Und nicht dein Vögelchen, dir vorzusingen?
Nun weint's die Augen aus durch deine Strenge,
Daß es erblindet um so schöner sänge!
Vergehn muß ich um deiner Härte wegen,
Daß Liebe wachse unterm Tränenregen!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 61

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

5. Wie schön du bist  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen
Das kann der Pinsel malen.
Wie gut du bist, das kann kein Bild beweisen,
Das kann Gesang nur preisen.
Der müßte rauschen und das Weltgebiet
Mit Melodie durchdringen -
Ich habe nichts als dieses kleine Lied!
Ein Glöckchen zum Lobsingen.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 41

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Combien tu es beau, cela les rayons du soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

6. Wenn er auf einmal  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände,
O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur?
Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände
Und küßte meiner alten Küsse Spur
Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen -
Was hab' ich ohne dich nur angefangen!
Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten -
Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tout d'un coup il se tenait devant moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris