Tief ist der Abgrund, der uns trennt, Du darfst den kühnen Sprung nicht wagen; Kein einzig Wort darf ich dir sagen, Wie sehr mein Herz nach deinem brennt. Nur neige dich ein wenig noch, Dann schau' ich deine Augen doch, Ob sie auch braun noch sind wie einst, Seit du so viele Tränen weinst.
6 Lieder für Alt und Klavier , opus 105
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
1. Tief ist der Abgrund  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'abîme qui nous sépare est profond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Daß ich dich liebe  [sung text not yet checked]
Daß ich dich liebe, Erzürnt Gott den Herrn; Doch ach, dein Liebchen, Wär' ich so gern. Wüßten die Engel, Was du mir bist, Würden sie flehen Für mich zum Herrn Christ. Wenn ich nun tot bin, Du weinst nicht um mich; Im Paradiese Da wart' ich auf dich.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Mittag, Abend, eh ich  [sung text not yet checked]
Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß, Kommt das Unglück, sitzt mit mir zu Tisch, Bricht von meinem Brot und trinkt aus meinem Glas, Ißt von meinem Teller Fleisch und Fisch. Lieber wollt' ich, daß der Liebste käme Und von meinem Glas und Teller nähme; Wenn er einmal wieder traulich bei mir wär', Schmeckte mir der Wein wohl nicht so bitter mehr.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 12
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Midi et soir, avant de manger un morceau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. O Pfeil, wie kannst du  [sung text not yet checked]
O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen? O Schwert, und auf mein Herz die Schärfe schwingen? War ich dein Glöckchen nicht, dir aufzuspielen? Und nicht dein Vögelchen, dir vorzusingen? Nun weint's die Augen aus durch deine Strenge, Daß es erblindet um so schöner sänge! Vergehn muß ich um deiner Härte wegen, Daß Liebe wachse unterm Tränenregen!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 61
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Wie schön du bist  [sung text not yet checked]
Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen Das kann der Pinsel malen. Wie gut du bist, das kann kein Bild beweisen, Das kann Gesang nur preisen. Der müßte rauschen und das Weltgebiet Mit Melodie durchdringen - Ich habe nichts als dieses kleine Lied! Ein Glöckchen zum Lobsingen.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 41
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Combien tu es beau, cela les rayons du soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Wenn er auf einmal  [sung text not yet checked]
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände, O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur? Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände Und küßte meiner alten Küsse Spur Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen - Was hab' ich ohne dich nur angefangen! Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten - Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tout d'un coup il se tenait devant moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission