Unverloren
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Sommerabend einmal wieder
Wie ich ihn hab' als Kind gesehn!
Die alten, trauten Lerchenlieder,
Der Lüfte sanftes, kühles Wehn!
Und dort die lichten Wölkchen beide!
Ei! zogen nimmer sie denn fort?
Am blauen Berg dort auf der Scheide
Stehn sie noch stets am alten Ort?
Die schlanken Pappeln auch, sie wiegen
Sich lustig wie in alter Zeit,
Die Schwalben durch das Blaue fliegen,
Das Mondlicht blitzt voll Heiterkeit;
Und glühend geht die Sonne nieder,
Und schimmernd zieht wie einst der Fluß;
Das Ufergrün wie beut es wieder,
Mir [seinen trauten, trauten Gruß]1!
Du lichter, klarer, heller Schimmer,
[O]2 hast's wie einst, mir angethan!
Ja! unverloren bleibet immer,
Was Kindsaugen leuchtend sah'n!
Was hold einst war, muß sich verklären
Viel schöner nur, zog's noch so weit,
Was hold einst war, das muß auch währen,
-- Sei nur getrost! -- in Ewigkeit!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884), Basel: Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 57-58.
1 Rebling: "so vertraut den Heimathgruss"
2 Rebling: "Du"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Not lost", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-12
Line count: 24
Word count: 140
Not lost
Language: English  after the German (Deutsch)
A summer evening once again
Like I saw it as a child!
The old, familiar lark songs,
The breezes' gentle, cool wafting!
And there the two bright little clouds!
Ah! did they never scud away?
By the blue mountain there on the border
Do they still hover at the old place?
The slender poplars, too, they sway
As gaily as in olden times,
The swallows fly through the blue [aether],
The moonlight sparkles full of merriment;
And glowingly the sun goes down,
And shimmering the river flows as it once did;
The greenery along its banks, how it offers
[Its familiar, familiar greeting]1 to me once more!
You luminous, clear, bright shimmer,
[Oh,]2 as before, you appeal to me!
Yes! that which a child's eyes
Have seen shining remains, is never lost!
What was lovely once must be transfigured
Into a much more beautiful form, though it may move off ever so far,
What was lovely once, must endure,
-- Only take heart! -- for eternity!
View original text (without footnotes)
1 Rebling: "So familiarly the greeting from my homeland"
2 Rebling: "You"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 24
Word count: 165