by Li-Tai-Po (701 - 762)
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
Language: Chinese (中文)
棄我去者昨日之日不可留, 亂我心者今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發。 俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽日月。 抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。 人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "宣州謝朓樓餞別校書叔雲" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Abschied", appears in Li Tai-pe ; composed by Volkmar Andreae, Alice Samter.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-28
Line count: 12
Word count: 12