by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
Language: Chinese (中文)
棄我去者昨日之日不可留, 亂我心者今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發。 俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽日月。 抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。 人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "宣州謝朓樓餞別校書叔雲" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Abschied", appears in Li Tai-pe ; composed by Volkmar Andreae, Alice Samter.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-28
Line count: 12
Word count: 12
Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten, Das Heute drückt mich wie ein Frauenschuh. Die kleinen Wandervögel schon entfalten Die Flügel herbstlich ihrer Heimat zu. Ich steige auf den Turm, die Arme weit zu dehnen, Und fülle meinen Becher nur mit Tränen. Ob ich, ihr großen Dichter, euer werde? Ich bin gekrönt, wenn mich ein Vers von euch umflicht. Und meine Füße stampfen wohl die Erde, Doch ach zum Himmel tragen sie mich nicht. Wer kann den Springbrunn mit dem Degen spalten? Wie Oel schimmt oben auf dem Wein die Not. Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten. Ich werf mich in ein steuerloses Boot. Das Haar dem Winde flatternd preisgegeben, Wird mich die Woge auf und nieder heben.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), "Abschied", appears in Li Tai-pe [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "宣州謝朓樓餞別校書叔雲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Abschied", op. 37 no. 7, published 1931? [sung text checked 1 time]
- by Alice Samter (1908 - 2004), "Abschied", 1960 [ voice and piano ], from Sechs Wechselgänge, no. 5 [sung text not yet checked]
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 16
Word count: 123