by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
Translation © by Bertram Kottmann

La violetta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
La violetta
ch'en su l'erbetta
apre al mattin novella
di' non è cosa
tutt'odorosa
tutta leggiadra e bella?

Sì certamente
che dolcemente
elle ne spira odori
e n'empie il petto
di bel diletto
col bel de suoi colori.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Veilchen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-31
Line count: 12
Word count: 38

Das Veilchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Das Veilchen,
das aus dem Grase sprießt,
erblüht am jungen Morgen --
sag, ist es nicht
ganz und gar duftend
anmutig und schön?

Ja, gewiss,
dass süß
es Düfte ausströmt
und das Gemüt
des schönen Geliebten
mit der Schönheit seiner Farben erfüllt.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 12
Word count: 41