by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Auf glatten Fluten schwamm der...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Auf glatten Fluten schwamm der Abendstern,
Ein grünlich Gold umdämmerte die Fluren:
Die Türme Lübecks spiegelten sich fern,
Und leise zog der Nachen, drin wir fuhren.
Die Luft ward kühl, Gesang und Scherz zerrann
Gemach in traulich flüsterndes Gekose,
Ein weißer Mädchenarm griff dann und wann
Ins feuchte Blau nach einer Wasserrose.
Nachdenklich saß die Lieblichste der Schar,
Ein sechzehnjährig blühend Kind am Steuer;
Den wilden Efeukranz im lock'gen Haar,
Fast glich sie jener, die mir einst so teuer.
Und plötzlich stand es vor der Seele mir,
Mein ganzes Glück, mein ganzes Leid von weiland,
Und tiefe Sehnsucht fiel mich an nach dir,
Du meiner Jugend fernverschollnes Eiland!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’Estel del capvespre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-11
Line count: 16
Word count: 108
L’étoile du soir flottait sur les eaux...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L’étoile du soir flottait sur les eaux calmes,
Un or verdâtre scintillait sur les champs :
Les tours de Lübeck miroitaient au loin,
Et la barque sur laquelle nous étions voguait doucement.
L’air se rafraîchit, les chants et les rires s’apaisèrent
En d’intimes caresses murmurées,
Le bras blanc d’une jeune fille cueillait de temps à autre
Un nénuphar dans l’eau bleue.
La plus belle du groupe était assise à la barre, pensive,
Une jeune fille de seize ans, florissante ;
Une couronne de lierre sauvage dans ses cheveux bouclés,
Elle ressemblait presque à celle qui m’avait été si chère.
Et soudain, se dressèrent devant mon âme,
Tout mon bonheur, toutes mes peines d’antan,
Et je fus saisi d’une profonde nostalgie pour toi,
Île lointaine et disparue de ma jeunesse !
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abendstern" = "Étoile du soir"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 16
Word count: 127