LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Linda Godry

Prinz Eugenius vor Belgrad (1717)
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Prinz Eugenius, der edle Ritter,
Wollt' dem Kaiser wied'rum kriegen
Stadt und Festung Belgerad.
Er ließ schlagen einen Brucken,
Daß man kunnt' hinüber rucken
Mit d'r Armee wohl vor die Stadt.

Als der Brucken war geschlagen,
Daß man kunnt' mit Stuck1 und Wagen
Frei passiern den Donaufluß,
Bei Semlin schlug man das Lager,
Alle Türken zu verjagen,
Ihn'n zum Spott und zum Verdruß.

Am einundzwanzigsten August soeben
Kam ein Spion bei Sturm und Regen,
Schwur's dem Prinzen und zeigt's ihm an,
Daß die Türken futragieren2,
So viel, als man kunnt' verspüren,
An die dreimalhunderttausend Mann.

Als Prinz Eugenius dies vernommen,
Ließ er gleich zusammenkommen
Sein' Gen'ral und Feldmarschall.
Er tät sie recht instruieren,
Wie man sollt' die Truppen führen
Und den Feind recht greifen an.

Bei der Parol' tät er befehlen,
Daß man sollt' die Zwölfe zählen,
Bei der Uhr um Mitternacht.
Da sollt' all's zu Pferd aufsitzen,
Mit dem Feinde zu scharmützen3,
Was zum Streit nur hätte Kraft.

Alles saß auch gleich zu Pferde,
Jeder griff nach seinem Schwerte,
Ganz still rückt' man aus der Schanz'.
Die Musketier' wie auch die Reiter
Täten alle tapfer streiten:
's war fürwahr ein schöner Tanz!

Ihr Konstabler auf der Schanzen,
Spielet auf zu diesem Tanzen
Mit Kartaunen4 groß und klein;
Mit den großen, mit den kleinen
Auf die Türken auf die Heiden,
Daß sie laufen all' davon!

Prinz Eugenius auf der Rechten
Tät als wie ein Löwe fechten,
Als Gen'ral und Feldmarschall.
Prinz Ludewig ritt auf und nieder'.
Halt't euch brav, ihr deutschen Brüder,
Greift den Feind nur herzhaft an!

Prinz Ludewig, der mußt' aufgeben
Seinen Geist und junges Leben,
Ward getroffen von dem Blei.
Prinz Eugen war sehr betrübet,
Weil er ihn so sehr geliebet,
Ließ ihn bring'n nach Peterwardein.

View original text (without footnotes)
1 Stuck = Geschütz
2 foutragieren = Proviant besorgen durch kaufen oder plündern
3 scharmützen = fechten,kämpfen
4 Kartaunen: Belagerungsgeschütze für 12-25 Kilo schwere Kugeln

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Prinz Eugenius vor Belgrad (1717)" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Prince Eugenius at Belgrade (1717)", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 54
Word count: 295

Prince Eugenius at Belgrade (1717)
Language: English  after the German (Deutsch) 
Prince Eugenius, the noble knight,
Wished to get back for the emperor
The city and fortress of Belgrade.
He made them build a bridge,
So that the forces could get across
With the army close to the town.

On the twenty-first of August then,
Came an informant in storm and driving rain,
And swore to tell the truth to the prince and declared,
That the Turks were searching the country for
As much provisions as possible,
For close to three times a thousand men.

When the bridge was ready,
So that one could with cannons and wagon
Easily get across the river Danube,
Near Semlin they set up camp,
Preparing to chase all Turks away,
To their shame and anger.

As soon as the prince Eugenius heard the news,
He rallied his general 
and field marshal.
He gave them strict orders,
How to direct the troops
And properly attack the enemy.

At the briefing he orderd
Everybody to wait till
The clock struck twelve midnight.
Then all should mount their horses,
To fight the enemy,
With all their might.

Soon ev'rybody was astride their mounts,
Everybody drew his sword,
Quietly they left the entrenchment.
The musketeer as well as the horseman
One fought as bravely as the other:
And led them a merry dance!

Their constable from the entrenchment,
Played a lively tune for the dance
With light and heavy artillery;
With the big ones, with the small ones
They let fly on the Turks on the heathen,
Made them all run away.

The prince Eugenius to the right
Was fighting like a lion,
Like the general and field marshal.
Price Ludewig rode up and down.
Don't give up, you german brethren,
Go on heartily attacking the enemy!

Prince Ludewig, he lost
His soul and his young life,
He was hit by a bullet.
Prince Eugen was in dismay,
Having loved him very much,
And let him be carried to Petrovaradin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-03-04
Line count: 54
Word count: 321

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris