by Tu Fu (712 - 770)
Translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Thu‑fu an Li‑tai‑pe
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall, Himmelgleich vor deiner Verse Hall Zerschellt des Krieges Speer, Zerfällt des Kaisers Reich. Du bist die Sonne, der wir im Zenit begegnen, Du bist Gewitter, wenn die Wolke kracht. Als Tränen läßt du deine Verse niederregnen, Es liest sie der Unsterbliche im Mondenschein bei der Nacht, Lächelt und weint und meint: Er habe sie erdacht.
Authorship:
- possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich de la Motte Fouqué (1874 - c1944), "Thu-fu an Li-tai-pe", op. 30 no. 1, from Vier lyrische Stimmungsbilder von Li-Tai-Pe, no. 1. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 9
Word count: 60