Frühlingsabend
Language: German (Deutsch)
O wie so freundlich grüßest du,
Abendsonne[,] das junge Grün!
O wie lächelst so hold du zu
Jedem Zweige, der will erblühn!
Weit in den Landen
Haben die Auen den Gruß verstanden:
Rings wie schön
Blühen die Höhn!
Ach, und wie schimmert das Grün zur Stund
Wundersam in dem tiefsten Grund!
Strahlende Sonne, gehest du,
Segen spendend zum letzten Mal,
Hinterm Walde nun auch zur Ruh,
Sieh, und wandelt die Nacht in's Thal:
Ein Mal noch danken
Wollen dir Auen und Blüthenranken:
Rings wie schön
Leuchten die Höhn!
Ach! und wie grüßet in frischer Luft,
Sonne, dich noch der Blüthenduft!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 105.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Frühlingsabend", op. 71 no. 3, published 1875 [ men's chorus ], from Vier Frühlingslieder für Männerchor, no. 3, Wien, Buchholz & Diebel [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Frühlingsabend" [sung text checked 1 time]
- by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Frühlingsabend", op. 40 (Zehn Duettinnen für zwei Singstimmen mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ vocal duet with piano ], Breslau: Hientzsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime evening", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-07-02
Line count: 20
Word count: 101
Springtime evening
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, evening sun, how amiably
You greet the young greenery!
How beautifully so smile upon
Every branch that wishes to blossom!
Far in the lands
The meadows have understood the greeting:
How beautifully round about
The heights bloom!
Ah, and how the green shimmers at this hour
Wondrously in the deepest land!
Beaming sun, when bestowing blessings
For the last time you, too,
Go to rest behind the forest,
Lo, and when night wanders into the valley:
Once more yet the meadows
And blossoming vines wish to thank you:
How beautifully round about
The heights are shining!
Ah! and how in the fresh air, sun,
The scent of the blossoms still greets you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-08-14
Line count: 20
Word count: 114